Texte grec :
[350] (350a) τί δὲ ἰατρικός; ἐν τῇ ἐδωδῇ ἢ πόσει ἐθέλειν ἄν τι ἰατρικοῦ
πλεονεκτεῖν ἢ ἀνδρὸς ἢ πράγματος;
οὐ δῆτα.
μὴ ἰατρικοῦ δέ;
ναί.
περὶ πάσης δὴ ὅρα ἐπιστήμης τε καὶ ἀνεπιστημοσύνης εἴ τίς σοι δοκεῖ
ἐπιστήμων ὁστισοῦν πλείω ἂν ἐθέλειν αἱρεῖσθαι ἢ ὅσα ἄλλος ἐπιστήμων
ἢ πράττειν ἢ λέγειν, καὶ οὐ ταὐτὰ τῷ ὁμοίῳ ἑαυτῷ εἰς τὴν αὐτὴν πρᾶξιν.
ἀλλ' ἴσως, ἔφη, ἀνάγκη τοῦτό γε οὕτως ἔχειν.
τί δὲ ὁ ἀνεπιστήμων; οὐχὶ ὁμοίως μὲν ἐπιστήμονος (350b)
πλεονεκτήσειεν ἄν, ὁμοίως δὲ ἀνεπιστήμονος;
ἴσως.
ὁ δὲ ἐπιστήμων σοφός;
φημί.
ὁ δὲ σοφὸς ἀγαθός;
φημί.
ὁ ἄρα ἀγαθός τε καὶ σοφὸς τοῦ μὲν ὁμοίου οὐκ ἐθελήσει πλεονεκτεῖν,
τοῦ δὲ ἀνομοίου τε καὶ ἐναντίου.
ἔοικεν, ἔφη.
ὁ δὲ κακός τε καὶ ἀμαθὴς τοῦ τε ὁμοίου καὶ τοῦ ἐναντίου.
φαίνεται.
οὐκοῦν, ὦ Θρασύμαχε, ἦν δ' ἐγώ, ὁ ἄδικος ἡμῖν τοῦ ἀνομοίου τε καὶ
ὁμοίου πλεονεκτεῖ; ἢ οὐχ οὕτως ἔλεγες;
ἔγωγε, ἔφη.
(350c) ὁ δέ γε δίκαιος τοῦ μὲν ὁμοίου οὐ πλεονεκτήσει, τοῦ δὲ
ἀνομοίου;
ναί.
ἔοικεν ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ὁ μὲν δίκαιος τῷ σοφῷ καὶ ἀγαθῷ, ὁ δὲ ἄδικος
τῷ κακῷ καὶ ἀμαθεῖ.
κινδυνεύει.
ἀλλὰ μὴν ὡμολογοῦμεν, ᾧ γε ὅμοιος ἑκάτερος εἴη, τοιοῦτον καὶ
ἑκάτερον εἶναι.
ὡμολογοῦμεν γάρ.
ὁ μὲν ἄρα δίκαιος ἡμῖν ἀναπέφανται ὢν ἀγαθός τε καὶ σοφός, ὁ δὲ
ἄδικος ἀμαθής τε καὶ κακός.
ὁ δὴ Θρασύμαχος ὡμολόγησε μὲν πάντα ταῦτα, οὐχ (350d) ὡς ἐγὼ
νῦν ῥᾳδίως λέγω, ἀλλ' ἑλκόμενος καὶ μόγις, μετὰ ἱδρῶτος θαυμαστοῦ
ὅσου, ἅτε καὶ θέρους ὄντος - τότε καὶ εἶδον ἐγώ, πρότερον δὲ οὔπω,
Θρασύμαχον ἐρυθριῶντα - ἐπειδὴ δὲ οὖν διωμολογησάμεθα τὴν
δικαιοσύνην ἀρετὴν εἶναι καὶ σοφίαν, τὴν δὲ ἀδικίαν κακίαν τε καὶ
ἀμαθίαν, εἶεν, ἦν δ' ἐγώ, τοῦτο μὲν ἡμῖν οὕτω κείσθω, ἔφαμεν δὲ δὴ καὶ
ἰσχυρὸν εἶναι τὴν ἀδικίαν. ἢ οὐ μέμνησαι, ὦ Θρασύμαχε;
μέμνημαι, ἔφη· ἀλλ' ἔμοιγε οὐδὲ ἃ νῦν λέγεις ἀρέσκει, καὶ ἔχω περὶ
αὐτῶν λέγειν. εἰ οὖν λέγοιμι, εὖ οἶδ' ὅτι (350e) δημηγορεῖν ἄν με φαίης. ἢ
οὖν ἔα με εἰπεῖν ὅσα βούλομαι, ἤ, εἰ βούλει ἐρωτᾶν, ἐρώτα· ἐγὼ δέ σοι,
ὥσπερ ταῖς γραυσὶν ταῖς τοὺς μύθους λεγούσαις, “εἶεν” ἐρῶ καὶ
κατανεύσομαι καὶ ἀνανεύσομαι.
μηδαμῶς, ἦν δ' ἐγώ, παρά γε τὴν σαυτοῦ δόξαν.
ὥστε σοί, ἔφη, ἀρέσκειν, ἐπειδήπερ οὐκ ἐᾷς λέγειν. καίτοι τί ἄλλο βούλει;
οὐδὲν μὰ Δία, ἦν δ' ἐγώ, ἀλλ' εἴπερ τοῦτο ποιήσεις, ποίει· ἐγὼ δὲ ἐρωτήσω.
ἐρώτα δή.
τοῦτο τοίνυν ἐρωτῶ, ὅπερ ἄρτι,
|
|
Traduction française :
[350] Et le médecin? en prescrivant nourriture et boisson (350a) voudra-t-il
l'emporter sur un médecin ou sur la pratique médicale ?
Certes non.
Et sur un homme ignorant en médecine ?
Oui.
Mais vois, au sujet de la science et de l'ignorance en général, si un savant,
quel qu'il soit, te semble vouloir l'emporter, en ses actes ou en ses paroles,
sur un autre savant, et ne pas agir comme son semblable dans le même cas.
Peut-être est-ce nécessaire, avoua-t-il, qu'il en soit ainsi.
Mais l'ignorant, ne voudra-t-il pas l'emporter semblablement sur le savant et
sur l'ignorant ?
(350b) Peut-être.
Or le savant est sage ?
Oui.
Et le sage est bon ?
Oui.
Donc l'homme sage et bon ne voudra pas l'emporter sur son semblable, mais sur
celui qui ne lui ressemble pas, sur son contraire.
Apparemment, dit-il.
Tandis que l'homme méchant et ignorant voudra l'emporter sur son semblable et
sur son contraire.
On peut le croire.
Mais, Thrasymaque, poursuivis-je, notre homme injuste ne l'emporte-t-il pas sur
son contraire et son semblable ? Ne l'as-tu pas dit ?
Si, répondit-il.
Et n'est-il pas vrai que le juste ne l'emportera pas sur (350c) son semblable,
mais sur son contraire?
Si.
Le juste, dis-je, ressemble donc à l'homme sage et bon, et l'injuste à l'homme
méchant et ignorant.
Il y a chance.
Mais nous avons reconnu que chacun d'eux est tel que celui à qui il ressemble.
Nous l'avons reconnu en effet.
Le juste se révèle donc à nous bon et sage, et l'injuste ignorant et méchant.
Thrasymaque convint de tout cela, non pas aussi aisément (350d) que je le
rapporte, mais malgré lui et avec peine. Il suait merveilleusement, d'autant
plus qu'il faisait très chaud - et c'est alors que pour la première fois je vis
Thrasymaque rougir ! Lors donc que nous fûmes convenus que la justice est vertu
et sagesse et l'injustice vice et ignorance : Soit ! repris-je, tenons cela pour
établi ; mais nous avons dit que l'injustice a aussi la force en partage. Ne
t'en souviens-tu pas, Thrasymaque ?
Je m'en souviens, dit-il, mais ce que tu viens d'affirmer ne me plaît pas, et
j'ai de quoi y répondre. Seulement je (350e) sais bien que si je prends la
parole tu diras que je fais une harangue. Laisse-moi donc parler à ma guise, ou,
si tu veux interroger, interroge ; et moi, comme on en use avec les vieilles
femmes qui font des contes, je te dirai « soit ! », et de la tête je
t'approuverai ou te désapprouverai.
Du moins, demandai-je, ne réponds nullement contre ton opinion.
Je ferai ce qui te plaira puisque tu ne me laisses pas parler. Que veux-tu
davantage?
Rien, par Zeus, repris-je, fais comme tu l'entendras; je vais t'interroger.
Interroge.
Je te poserai donc la même question que tout à l'heure,
|
|