Texte grec :
[347] (347a) ἀλλὰ μισθὸν αἰτεῖν,
ὅτι ὁ μέλλων καλῶς τῇ τέχνῃ πράξειν οὐδέποτε αὑτῷ τὸ βέλτιστον
πράττει οὐδ' ἐπιτάττει κατὰ τὴν τέχνην ἐπιτάττων, ἀλλὰ τῷ ἀρχομένῳ· ὧν
δὴ ἕνεκα, ὡς ἔοικε, μισθὸν δεῖν ὑπάρχειν τοῖς μέλλουσιν ἐθελήσειν
ἄρχειν, ἢ ἀργύριον ἢ τιμήν, ἢ ζημίαν ἐὰν μὴ ἄρχῃ.
πῶς τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες; ἔφη ὁ Γλαύκων· τοὺς μὲν γὰρ δύο
μισθοὺς γιγνώσκω, τὴν δὲ ζημίαν ἥντινα λέγεις καὶ ὡς ἐν μισθοῦ μέρει
εἴρηκας, οὐ συνῆκα.
τὸν τῶν βελτίστων ἄρα μισθόν, ἔφην, οὐ συνιεῖς, δι' ὃν (347b)
ἄρχουσιν οἱ ἐπιεικέστατοι, ὅταν ἐθέλωσιν ἄρχειν. ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι τὸ
φιλότιμόν τε καὶ φιλάργυρον εἶναι ὄνειδος λέγεταί τε καὶ ἔστιν;
ἔγωγε, ἔφη.
διὰ ταῦτα τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἐθέλουσιν ἄρχειν
οἱ ἀγαθοὶ οὔτε τιμῆς· οὔτε γὰρ φανερῶς πραττόμενοι τῆς ἀρχῆς ἕνεκα
μισθὸν μισθωτοὶ βούλονται κεκλῆσθαι, οὔτε λάθρᾳ αὐτοὶ ἐκ τῆς ἀρχῆς
λαμβάνοντες κλέπται. οὐδ' αὖ τιμῆς ἕνεκα· οὐ γάρ εἰσι φιλότιμοι. δεῖ δὴ
(347c) αὐτοῖς ἀνάγκην προσεῖναι καὶ ζημίαν, εἰ μέλλουσιν ἐθέλειν ἄρχειν -
ὅθεν κινδυνεύει τὸ ἑκόντα ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἰέναι ἀλλὰ μὴ ἀνάγκην
περιμένειν αἰσχρὸν νενομίσθαι - τῆς δὲ ζημίας μεγίστη τὸ ὑπὸ
πονηροτέρου ἄρχεσθαι, ἐὰν μὴ αὐτὸς ἐθέλῃ ἄρχειν· ἣν δείσαντές μοι
φαίνονται ἄρχειν, ὅταν ἄρχωσιν, οἱ ἐπιεικεῖς, καὶ τότε ἔρχονται ἐπὶ τὸ
ἄρχειν οὐχ ὡς ἐπ' ἀγαθόν τι ἰόντες οὐδ' ὡς εὐπαθήσοντες ἐν αὐτῷ, ἀλλ'
(347d) ὡς ἐπ' ἀναγκαῖον καὶ οὐκ ἔχοντες ἑαυτῶν βελτίοσιν ἐπιτρέψαι οὐδὲ
ὁμοίοις. ἐπεὶ κινδυνεύει πόλις ἀνδρῶν ἀγαθῶν εἰ γένοιτο, περιμάχητον ἂν
εἶναι τὸ μὴ ἄρχειν ὥσπερ νυνὶ τὸ ἄρχειν, καὶ ἐνταῦθ' ἂν καταφανὲς
γενέσθαι ὅτι τῷ ὄντι ἀληθινὸς ἄρχων οὐ πέφυκε τὸ αὑτῷ συμφέρον
σκοπεῖσθαι ἀλλὰ τὸ τῷ ἀρχομένῳ· ὥστε πᾶς ἂν ὁ γιγνώσκων τὸ
ὠφελεῖσθαι μᾶλλον ἕλοιτο ὑπ' ἄλλου ἢ ἄλλον ὠφελῶν πράγματα ἔχειν.
τοῦτο μὲν οὖν ἔγωγε οὐδαμῇ συγχωρῶ (347e) Θρασυμάχῳ, ὡς τὸ δίκαιόν
ἐστιν τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον. ἀλλὰ τοῦτο μὲν δὴ καὶ εἰς αὖθις
σκεψόμεθα· πολὺ δέ μοι δοκεῖ μεῖζον εἶναι ὃ νῦν λέγει Θρασύμαχος, τὸν
τοῦ ἀδίκου βίον φάσκων εἶναι κρείττω ἢ τὸν τοῦ δικαίου. σὺ οὖν ποτέρως,
ἦν δ' ἐγώ, ὦ Γλαύκων, αἱρῇ; καὶ πότερον ἀληθεστέρως δοκεῖ σοι λέγεσθαι;
τὸν τοῦ δικαίου ἔγωγε λυσιτελέστερον βίον εἶναι.
|
|
Traduction française :
[347] mais qu'on demande salaire, (347a) parce que celui qui veut
convenablement exercer son art ne fait et ne prescrit, dans la mesure où il
prescrit selon cet art, que le bien du gouverné ; pour ces raisons, il faut
donner un salaire à ceux qui consentent à gouverner, soit argent, soit honneur,
soit châtiment s'ils refusent.
Comment dis-tu cela, Socrate ? demanda Glaucon ; je connais en effet les deux
salaires, mais j'ignore ce que tu entends par châtiment donné en guise de salaire.
Tu ne connais donc point le salaire des meilleurs, ce (347b) pour quoi les plus
vertueux gouvernent, quand ils se résignent à le faire. Ne sais-tu pas que
l'amour de l'honneur et de l'argent passe pour chose honteuse et l'est en effet ?
Je le sais, dit-il.
A cause de cela, repris-je, les gens de bien ne veulent gouverner ni pour les
richesses ni pour l'honneur ; car ils ne veulent point être traités de
mercenaires en exigeant ouvertement le salaire de leur fonction, ni de voleurs
en tirant de cette fonction des profits secrets ; ils n'agissent pas non plus
pour l'honneur : car ils ne sont point ambitieux. Il faut donc qu'il y ait
contrainte et châtiment (347c) pour qu'ils consentent à gouverner - c'est
pourquoi prendre le pouvoir de son plein gré, sans que la nécessité vous y
contraigne, risque d'être taxé de honte - et le plus grand châtiment consiste à
être gouverné par un plus méchant que soi, quand on ne veut pas gouverner
soi-même ; dans cette crainte me semblent agir, lorsqu'ils gouvernent, les
honnêtes gens, et alors ils vont au pouvoir non comme vers un bien, pour jouir
de lui, mais comme vers une tâche nécessaire, qu'ils ne peuvent confier à de
(347d) meilleurs qu'eux, ni à des égaux. Si une cité d'hommes bons venait à
l'existence, il semble qu'on y lutterait pour échapper au pouvoir comme
maintenant on lutte pour l'obtenir, et là il deviendrait clair que le véritable
gouvernant n'est point fait, en réalité, pour chercher son propre avantage, mais
celui du gouverné ; de sorte que tout homme sensé choisirait plutôt d'être
obligé par un autre que de se donner peine à obliger autrui. Je n'accorde
donc nullement à Thrasymaque que la (347e) justice soit l'intérêt du plus fort.
Mais nous reviendrons sur ce point une autre fois; j'attache une bien plus
grande importance à ce que dit maintenant Thrasymaque, que la vie de l'homme
injuste est supérieure à celle du juste. Quel parti prends-tu, Glaucon ?
demandai-je. Laquelle de ces assertions te semble la plus vraie ?
La vie du juste, répondit-il, me semble plus profitable.
|
|