Texte grec :
[345] - οὔτοι (345a) κακῶς σοι κείσεται ὅτι ἂν ἡμᾶς τοσούσδε ὄντας εὐεργετήσῃς
- ἐγὼ γὰρ δή σοι λέγω τό γ' ἐμόν,
ὅτι οὐ πείθομαι οὐδ' οἶμαι ἀδικίαν δικαιοσύνης κερδαλεώτερον εἶναι, οὐδ'
ἐὰν ἐᾷ τις αὐτὴν καὶ μὴ διακωλύῃ πράττειν ἃ βούλεται. ἀλλ', ὠγαθέ, ἔστω
μὲν ἄδικος, δυνάσθω δὲ ἀδικεῖν ἢ τῷ λανθάνειν ἢ τῷ διαμάχεσθαι, ὅμως
ἐμέ γε οὐ πείθει ὡς ἔστι τῆς δικαιοσύνης κερδαλεώτερον. ταῦτ' οὖν (345b)
καὶ ἕτερος ἴσως τις ἡμῶν πέπονθεν, οὐ μόνος ἐγώ· πεῖσον οὖν, ὦ μακάριε,
ἱκανῶς ἡμᾶς ὅτι οὐκ ὀρθῶς βουλευόμεθα δικαιοσύνην ἀδικίας περὶ
πλείονος ποιούμενοι.
καὶ πῶς, ἔφη, σὲ πείσω; εἰ γὰρ οἷς νυνδὴ ἔλεγον μὴ πέπεισαι, τί σοι
ἔτι ποιήσω; ἢ εἰς τὴν ψυχὴν φέρων ἐνθῶ τὸν λόγον;
μὰ Δί', ἦν δ' ἐγώ, μὴ σύ γε· ἀλλὰ πρῶτον μέν, ἃ ἂν εἴπῃς, ἔμμενε
τούτοις, ἢ ἐὰν μετατιθῇ, φανερῶς μετατίθεσο καὶ ἡμᾶς μὴ ἐξαπάτα. νῦν
δὲ ὁρᾷς, ὦ Θρασύμαχε - ἔτι (345c) γὰρ τὰ ἔμπροσθεν ἐπισκεψώμεθα - ὅτι
τὸν ὡς ἀληθῶς ἰατρὸν τὸ πρῶτον ὁριζόμενος τὸν ὡς ἀληθῶς ποιμένα
οὐκέτι ᾤου δεῖν ὕστερον ἀκριβῶς φυλάξαι, ἀλλὰ πιαίνειν οἴει αὐτὸν τὰ
πρόβατα, καθ' ὅσον ποιμήν ἐστιν, οὐ πρὸς τὸ τῶν προβάτων βέλτιστον
βλέποντα ἀλλ', ὥσπερ δαιτυμόνα τινὰ καὶ μέλλοντα ἑστιάσεσθαι, πρὸς
τὴν εὐωχίαν, ἢ αὖ πρὸς τὸ (345d) ἀποδόσθαι, ὥσπερ χρηματιστὴν ἀλλ' οὐ
ποιμένα. τῇ δὲ ποιμενικῇ οὐ δήπου ἄλλου του μέλει ἢ ἐφ' ᾧ τέτακται,
ὅπως τούτῳ τὸ βέλτιστον ἐκποριεῖ - ἐπεὶ τά γε αὑτῆς ὥστ' εἶναι βελτίστη
ἱκανῶς δήπου ἐκπεπόρισται, ἕως γ' ἂν μηδὲν ἐνδέῃ τοῦ ποιμενικὴ εἶναι -
οὕτω δὲ ᾤμην ἔγωγε νυνδὴ ἀναγκαῖον εἶναι ἡμῖν ὁμολογεῖν πᾶσαν
ἀρχήν, καθ' ὅσον ἀρχή, μηδενὶ ἄλλῳ τὸ βέλτιστον σκοπεῖσθαι ἢ ἐκείνῳ,
τῷ (345e) ἀρχομένῳ τε καὶ θεραπευομένῳ, ἔν τε πολιτικῇ καὶ ἰδιωτικῇ
ἀρχῇ. σὺ δὲ τοὺς ἄρχοντας ἐν ταῖς πόλεσιν, τοὺς ὡς ἀληθῶς ἄρχοντας,
ἑκόντας οἴει ἄρχειν;
μὰ Δί' οὔκ, ἔφη, ἀλλ' εὖ οἶδα.
τί δέ, ἦν δ' ἐγώ, ὦ Θρασύμαχε; τὰς ἄλλας ἀρχὰς οὐκ ἐννοεῖς ὅτι
οὐδεὶς ἐθέλει ἄρχειν ἑκών, ἀλλὰ μισθὸν αἰτοῦσιν, ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν
ὠφελίαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄρχειν
|
|
Traduction française :
[345] tu ne feras pas un mauvais placement en nous obligeant, nombreux comme
nous sommes. Car, pour te dire ma pensée, je ne suis pas convaincu, et je ne crois
pas que l'injustice soit plus profitable que la justice, même si l'on a liberté
de la commettre et si l'on n'est pas empêché de faire ce que l'on veut. Qu'un
homme, mon bon, soit injuste et qu'il ait pouvoir de pratiquer l'injustice par
fraude ou à force ouverte : je ne suis point pour cela persuadé qu'il en tire
plus de profit que de la justice. (345b) Peut-être est-ce aussi le sentiment de
quelque autre d'entre nous, et non pas seulement le mien ; persuade-nous donc,
homme divin, de manière satisfaisante, que nous avons tort de préférer la
justice à l'injustice.
Et comment te persuaderai-je si je ne l'ai fait par ce que je viens de dire ?
Que ferai-je encore ? Faut-il que je prenne mes arguments et te les enfonce dans
la tête ?
Par Zeus ! m'écriai-je, halte-là ! Mais d'abord, tiens-toi dans les positions
prises, ou, si tu en changes, fais-le clairement et ne nous trompe pas.
Maintenant, tu vois, (345c) Thrasymaque - pour revenir à ce que nous avons dit -
qu'après avoir donné la définition du vrai médecin tu n'as pas cru devoir garder
rigoureusement celle du vrai berger. Tu penses qu'en tant que berger il
engraisse ses moutons non pas en vue de leur plus grand bien, mais, comme un
gourmand qui veut donner un festin, en vue de la bonne chère, ou comme un
commerçant, (345d) en vue de la vente, et non comme un berger. Mais l'art du
berger ne se propose que de pourvoir au plus grand bien du sujet auquel il
s'applique - puisqu'il est lui-même suffisamment pourvu des qualités qui
assurent son excellence, tant qu'il reste conforme à sa nature d'art pastoral.
Par la même raison je croyais tout à l'heure que nous étions forcés de convenir
que tout gouvernement, en tant que gouvernement, se propose uniquement le plus
grand bien du sujet qu'il gouverne et dont il a charge, qu'il s'agisse d'une
cité ou d'un particulier. Mais (345e) toi, penses-tu que les chefs des cités,
ceux qui gouvernent vraiment, le fassent de bon gré ?
Si je le pense ? Par Zeus, j'en suis sûr !
Mais quoi ! Thrasymaque, repris-je, les autres charges, n'as-tu pas remarqué que
personne ne consent à les exercer pour elles-mêmes, que l'on demande au
contraire une rétribution, parce que ce n'est pas à vous que profite leur exercice?
|
|