Texte grec :
[344] λέγω γὰρ (344a) ὅνπερ νυνδὴ ἔλεγον, τὸν μεγάλα δυνάμενον πλεονεκτεῖν·
τοῦτον οὖν σκόπει, εἴπερ βούλει κρίνειν ὅσῳ μᾶλλον συμφέρει ἰδίᾳ αὑτῷ ἄδικον
εἶναι ἢ τὸ δίκαιον.
πάντων δὲ ῥᾷστα μαθήσῃ, ἐὰν ἐπὶ τὴν τελεωτάτην ἀδικίαν ἔλθῃς, ἣ τὸν
μὲν ἀδικήσαντα εὐδαιμονέστατον ποιεῖ, τοὺς δὲ ἀδικηθέντας καὶ ἀδικῆσαι
οὐκ ἂν ἐθέλοντας ἀθλιωτάτους. ἔστιν δὲ τοῦτο τυραννίς, ἣ οὐ κατὰ
σμικρὸν τἀλλότρια καὶ λάθρᾳ καὶ βίᾳ ἀφαιρεῖται, καὶ ἱερὰ καὶ ὅσια καὶ
ἴδια καὶ δημόσια, ἀλλὰ (344b) συλλήβδην· ὧν ἐφ' ἑκάστῳ μέρει ὅταν τις
ἀδικήσας μὴ λάθῃ, ζημιοῦταί τε καὶ ὀνείδη ἔχει τὰ μέγιστα - καὶ γὰρ
ἱερόσυλοι καὶ ἀνδραποδισταὶ καὶ τοιχωρύχοι καὶ ἀποστερηταὶ καὶ κλέπται
οἱ κατὰ μέρη ἀδικοῦντες τῶν τοιούτων κακουργημάτων καλοῦνται -
ἐπειδὰν δέ τις πρὸς τοῖς τῶν πολιτῶν χρήμασιν καὶ αὐτοὺς
ἀνδραποδισάμενος δουλώσηται, ἀντὶ τούτων τῶν αἰσχρῶν ὀνομάτων
εὐδαίμονες καὶ μακάριοι (344c) κέκληνται, οὐ μόνον ὑπὸ τῶν πολιτῶν
ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ὅσοι ἂν πύθωνται αὐτὸν τὴν ὅλην ἀδικίαν
ἠδικηκότα· οὐ γὰρ τὸ ποιεῖν τὰ ἄδικα ἀλλὰ τὸ πάσχειν φοβούμενοι
ὀνειδίζουσιν οἱ ὀνειδίζοντες τὴν ἀδικίαν. οὕτως, ὦ Σώκρατες, καὶ
ἰσχυρότερον καὶ ἐλευθεριώτερον καὶ δεσποτικώτερον ἀδικία δικαιοσύνης
ἐστὶν ἱκανῶς γιγνομένη, καὶ ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἔλεγον, τὸ μὲν τοῦ κρείττονος
συμφέρον τὸ δίκαιον τυγχάνει ὄν, τὸ δ' ἄδικον ἑαυτῷ λυσιτελοῦν τε καὶ
συμφέρον.
(344d) ταῦτα εἰπὼν ὁ Θρασύμαχος ἐν νῷ εἶχεν ἀπιέναι, ὥσπερ
βαλανεὺς ἡμῶν καταντλήσας κατὰ τῶν ὤτων ἁθρόον καὶ πολὺν τὸν
λόγον· οὐ μὴν εἴασάν γε αὐτὸν οἱ παρόντες, ἀλλ' ἠνάγκασαν ὑπομεῖναί τε
καὶ παρασχεῖν τῶν εἰρημένων λόγον. καὶ δὴ ἔγωγε καὶ αὐτὸς πάνυ
ἐδεόμην τε καὶ εἶπον· ὦ δαιμόνιε Θρασύμαχε, οἷον ἐμβαλὼν λόγον ἐν νῷ
ἔχεις ἀπιέναι πρὶν διδάξαι ἱκανῶς ἢ μαθεῖν εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως (344e)
ἔχει; ἢ σμικρὸν οἴει ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα διορίζεσθαι ὅλου βίου διαγωγήν, ᾗ
ἂν διαγόμενος ἕκαστος ἡμῶν λυσιτελεστάτην ζωὴν ζῴη;
ἐγὼ γὰρ οἶμαι, ἔφη ὁ Θρασύμαχος, τουτὶ ἄλλως ἔχειν;
ἔοικας, ἦν δ' ἐγώ - ἤτοι ἡμῶν γε οὐδὲν κήδεσθαι, οὐδέ τι φροντίζειν
εἴτε χεῖρον εἴτε βέλτιον βιωσόμεθα ἀγνοοῦντες ὃ σὺ φῂς εἰδέναι. ἀλλ',
ὠγαθέ, προθυμοῦ καὶ ἡμῖν ἐνδείξασθαι
|
|
Traduction française :
[344] Car j'entends par (344a) là celui dont je parlais tout à l'heure, celui qui est
capable de l'emporter hautement sur les autres; examine-le donc si tu veux discerner
combien, dans le particulier, l'injustice est plus avantageuse que la justice.
Mais tu le comprendras de la manière la plus facile si tu vas jusqu'à la plus parfaite
injustice, celle qui porte au comble du bonheur l'homme qui la commet, et ceux qui
la subissent et ne veulent point la commettre, au comble du malheur. Cette injustice
est la tyrannie qui, par fraude et par violence, s'empare du bien d'autrui : sacré,
profane, particulier, public, et non pas en détail, mais tout d'une fois. Pour
chacun de ces délits, l'homme qui se laisse (344b) prendre est puni et couvert
des pires flétrissures - on traite, en effet, ces gens qui opèrent en détail, de
sacrilèges, trafiquants d'esclaves, perceurs de murailles, spoliateurs, voleurs,
suivant l'injustice commise. Mais lorsqu'un homme, en plus de la fortune des
citoyens, s'empare de leur personne et les asservit, au lieu de recevoir ces
noms honteux il est appelé heureux et fortuné, non seulement par les citoyens,
mais encore par tous ceux (344c) qui apprennent qu'il a commis l'injustice dans
toute son étendue ; car ils ne craignent pas de commettre l'injustice ceux qui
la blâment : ils craignent de la souffrir. Ainsi, Socrate, l'injustice poussée à
un degré suffisant est plus forte, plus libre, plus digne d'un maître que la
justice, et, comme je le disais au début, le juste consiste dans l'avantage du
plus fort, et l'injuste est à soi-même avantage et profit.
Ayant ainsi parlé, Thrasymaque pensait à s'en aller, d après avoir, comme un
baigneur, inondé nos oreilles de son impétueux et abondant discours. Mais les
assistants ne lui le permirent pas et le forcèrent de rester pour rendre compte
de ses paroles. Moi-même l'en priai avec instance et lui dis : O divin
Thrasymaque, après nous avoir lancé un pareil discours tu songes à t'en aller,
avant d'avoir montré suffisamment ou appris si la chose est telle ou différente?
Penses-tu que ce soit une petite entreprise de définir la règle de vie que
chacun de nous (344e) doit suivre pour vivre de la façon la plus profitable ?
Pensé-je, dit Thrasymaque, qu'il en soit autrement ?
Tu en as l'air, repris-je - ou bien tu ne te soucies point de nous et tu n'as
cure que nous menions une vie pire ou meilleure, dans l'ignorance de ce-que tu
prétends savoir. Mais, mon bon, prends la peine de nous instruire (345a) aussi :
|
|