Texte grec :
[343] (343a) ἐπειδὴ οὖν ἐνταῦθα ἦμεν τοῦ λόγου καὶ πᾶσι καταφανὲς ἦν ὅτι
ὁ τοῦ δικαίου λόγος εἰς τοὐναντίον περιειστήκει, ὁ Θρασύμαχος ἀντὶ τοῦ
ἀποκρίνεσθαι, εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, τίτθη σοι ἔστιν;
τί δέ; ἦν δ' ἐγώ· οὐκ ἀποκρίνεσθαι χρῆν μᾶλλον ἢ τοιαῦτα ἐρωτᾶν;
ὅτι τοί σε, ἔφη, κορυζῶντα περιορᾷ καὶ οὐκ ἀπομύττει δεόμενον, ὅς
γε αὐτῇ οὐδὲ πρόβατα οὐδὲ ποιμένα γιγνώσκεις.
ὅτι δὴ τί μάλιστα; ἦν δ' ἐγώ.
(343b) ὅτι οἴει τοὺς ποιμένας ἢ τοὺς βουκόλους τὸ τῶν προβάτων ἢ τὸ
τῶν βοῶν ἀγαθὸν σκοπεῖν καὶ παχύνειν αὐτοὺς καὶ θεραπεύειν πρὸς
ἄλλο τι βλέποντας ἢ τὸ τῶν δεσποτῶν ἀγαθὸν καὶ τὸ αὑτῶν, καὶ δὴ καὶ
τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ἄρχοντας, οἳ ὡς ἀληθῶς ἄρχουσιν, ἄλλως πως ἡγῇ
διανοεῖσθαι πρὸς τοὺς ἀρχομένους ἢ ὥσπερ ἄν τις πρὸς πρόβατα
διατεθείη, καὶ ἄλλο τι σκοπεῖν αὐτοὺς διὰ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἢ τοῦτο,
(343c) ὅθεν αὐτοὶ ὠφελήσονται. καὶ οὕτω πόρρω εἶ περί τε τοῦ δικαίου καὶ
δικαιοσύνης καὶ ἀδίκου τε καὶ ἀδικίας, ὥστε ἀγνοεῖς ὅτι ἡ μὲν δικαιοσύνη
καὶ τὸ δίκαιον ἀλλότριον ἀγαθὸν τῷ ὄντι, τοῦ κρείττονός τε καὶ ἄρχοντος
συμφέρον, οἰκεία δὲ τοῦ πειθομένου τε καὶ ὑπηρετοῦντος βλάβη, ἡ δὲ
ἀδικία τοὐναντίον, καὶ ἄρχει τῶν ὡς ἀληθῶς εὐηθικῶν τε καὶ δικαίων, οἱ δ'
ἀρχόμενοι ποιοῦσιν τὸ ἐκείνου συμφέρον κρείττονος ὄντος, καὶ εὐδαίμονα
ἐκεῖνον ποιοῦσιν ὑπηρετοῦντες (343d) αὐτῷ, ἑαυτοὺς δὲ οὐδ' ὁπωστιοῦν.
σκοπεῖσθαι δέ, ὦ εὐηθέστατε Σώκρατες, οὑτωσὶ χρή, ὅτι δίκαιος ἀνὴρ
ἀδίκου πανταχοῦ ἔλαττον ἔχει. πρῶτον μὲν ἐν τοῖς πρὸς ἀλλήλους
συμβολαίοις, ὅπου ἂν ὁ τοιοῦτος τῷ τοιούτῳ κοινωνήσῃ, οὐδαμοῦ ἂν
εὕροις ἐν τῇ διαλύσει τῆς κοινωνίας πλέον ἔχοντα τὸν δίκαιον τοῦ ἀδίκου
ἀλλ' ἔλαττον· ἔπειτα ἐν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν, ὅταν τέ τινες εἰσφοραὶ ὦσιν,
ὁ μὲν δίκαιος ἀπὸ τῶν ἴσων πλέον εἰσφέρει, ὁ δ' ἔλαττον, ὅταν τε λήψεις,
(343e) ὁ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ πολλὰ κερδαίνει. καὶ γὰρ ὅταν ἀρχήν τινα ἄρχῃ
ἑκάτερος, τῷ μὲν δικαίῳ ὑπάρχει, καὶ εἰ μηδεμία ἄλλη ζημία, τά γε οἰκεῖα
δι' ἀμέλειαν μοχθηροτέρως ἔχειν, ἐκ δὲ τοῦ δημοσίου μηδὲν ὠφελεῖσθαι
διὰ τὸ δίκαιον εἶναι, πρὸς δὲ τούτοις ἀπεχθέσθαι τοῖς τε οἰκείοις καὶ τοῖς
γνωρίμοις, ὅταν μηδὲν ἐθέλῃ αὐτοῖς ὑπηρετεῖν παρὰ τὸ δίκαιον· τῷ δὲ
ἀδίκῳ πάντα τούτων τἀναντία ὑπάρχει.
|
|
Traduction française :
[343] (343a) Nous en étions à ce point de la discussion, et il était clair pour tous que
la définition de la justice avait été retournée, lorsque Thrasymaque, au lieu de
répondre :
Dis-moi, Socrate, s'écria-t-il, as-tu une nourrice ?
Quoi? répliquai-je, ne vaudrait-il pas mieux répondre que de poser de telles
questions ?
C'est que, reprit-il, elle te néglige et ne te mouche pas quand tu en as besoin,
puisque tu n'as pas appris d'elle à distinguer moutons et berger.
Pourquoi dis-tu cela? demandai-je.
(343b) Parce que tu t'imagines que les bergers et les bouviers se proposent le
bien de leurs moutons et de leurs boeufs, et les engraissent et les soignent en
vue d'autre chose que le bien de leurs maîtres et le leur propre. Et, de même,
tu crois que les chefs des cités, ceux qui sont vraiment chefs, regardent leurs
sujets autrement qu'on regarde ses moutons, et qu'ils se proposent un autre but,
jour et nuit, que de tirer d'eux un profit personnel. Tu es allé (343c) si loin
dans la connaissance du juste et de la justice, de l'injuste et de l'injustice,
que tu ignores que le juste, en réalité, est un bien étranger, l'avantage
du plus fort et de celui qui gouverne, et le préjudice propre de celui qui obéit
et qui sert ; que l'injustice est le contraire et qu'elle commande aux simples
d'esprit et aux justes ; que les sujets travaillent à l'avantage du plus fort et
(343d) font son bonheur en le servant, mais le leur de nulle manière. Voici, ô
très simple Socrate, comment il faut l'envisager : l'homme juste est partout
inférieur à l'injuste. D'abord dans le commerce, quand ils s'associent l'un à
l'autre, tu ne trouveras jamais, à la dissolution de la société, que le juste
ait gagné, mais qu'il a perdu ; ensuite, dans les affaires publiques, quand il
faut payer des contributions, le juste verse plus que ses égaux, l'injuste
moins; quand, au contraire, il s'agit de recevoir, l'un ne (343e) touche rien,
l'autre beaucoup. Et lorsque l'un et l'autre occupent quelque charge, il advient
au juste, si même il n'a pas d'autre dommage, de laisser par négligence
péricliter ses affaires domestiques, et de ne tirer de la chose publique aucun
profit, à cause de sa justice. En outre, il encourt la haine de ses parents et
de ses connaissances, en refusant de les servir au détriment de la justice; pour
l'injuste, c'est tout le contraire.
|
|