Texte grec :
[315] (315a) ὁ ὁμομήτριος, Πάραλος ὁ Περικλέους, καὶ Χαρμίδης ὁ
Γλαύκωνος, ἐκ δὲ τοῦ ἐπὶ θάτερα ὁ ἕτερος τῶν Περικλέους
Ξάνθιππος, καὶ Φιλιππίδης ὁ Φιλομήλου καὶ Ἀντίμοιρος ὁ
Μενδαῖος, ὅσπερ εὐδοκιμεῖ μάλιστα τῶν Πρωταγόρου μαθητῶν
καὶ ἐπὶ τέχνῃ μανθάνει, ὡς σοφιστὴς ἐσόμενος. τούτων
δὲ οἳ ὄπισθεν ἠκολούθουν ἐπακούοντες τῶν λεγομένων τὸ
μὲν πολὺ ξένοι ἐφαίνοντο—οὓς ἄγει ἐξ ἑκάστων τῶν πόλεων
ὁ Πρωταγόρας, δι´ ὧν διεξέρχεται, κηλῶν τῇ φωνῇ ὥσπερ
(315b) Ὀρφεύς, οἱ δὲ κατὰ τὴν φωνὴν ἕπονται κεκηλημένοι—
ἦσαν δέ τινες καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἐν τῷ χορῷ. τοῦτον τὸν
χορὸν μάλιστα ἔγωγε ἰδὼν ἥσθην, ὡς καλῶς ηὐλαβοῦντο
μηδέποτε ἐμποδὼν ἐν τῷ πρόσθεν εἶναι Πρωταγόρου, ἀλλ´
ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι καὶ οἱ μετ´ ἐκείνου, εὖ πως καὶ ἐν
κόσμῳ περιεσχίζοντο οὗτοι οἱ ἐπήκοοι ἔνθεν καὶ ἔνθεν,
καὶ ἐν κύκλῳ περιιόντες ἀεὶ εἰς τὸ ὄπισθεν καθίσταντο κάλλιστα.
Τὸν δὲ μετ´ εἰσενόησα, ἔφη Ὅμηρος, Ἱππίαν τὸν
(315c) Ἠλεῖον, καθήμενον ἐν τῷ κατ´ ἀντικρὺ προστῴῳ ἐν θρόνῳ·
περὶ αὐτὸν δ´ ἐκάθηντο ἐπὶ βάθρων Ἐρυξίμαχός τε ὁ
Ἀκουμενοῦ καὶ Φαῖδρος ὁ Μυρρινούσιος καὶ Ἄνδρων ὁ
Ἀνδροτίωνος καὶ τῶν ξένων πολῖταί τε αὐτοῦ καὶ ἄλλοι
τινές. ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρων
ἀστρονομικὰ ἄττα διερωτᾶν τὸν Ἱππίαν, ὁ δ´ ἐν θρόνῳ καθήμενος
ἑκάστοις αὐτῶν διέκρινεν καὶ διεξῄει τὰ ἐρωτώμενα.
Καὶ μὲν δὴ καὶ Τάνταλόν γε εἰσεῖδον—ἐπεδήμει
(315d) γὰρ ἄρα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος—ἦν δὲ ἐν οἰκήματί τινι, ᾧ
πρὸ τοῦ μὲν ὡς ταμιείῳ ἐχρῆτο Ἱππόνικος, νῦν δὲ ὑπὸ τοῦ
πλήθους τῶν καταλυόντων ὁ Καλλίας καὶ τοῦτο ἐκκενώσας
ξένοις κατάλυσιν πεποίηκεν. ὁ μὲν οὖν Πρόδικος ἔτι κατέκειτο,
ἐγκεκαλυμμένος ἐν κῳδίοις τισὶν καὶ στρώμασιν καὶ
μάλα πολλοῖς, ὡς ἐφαίνετο· παρεκάθηντο δὲ αὐτῷ ἐπὶ ταῖς
πλησίον κλίναις Παυσανίας τε ὁ ἐκ Κεραμέων καὶ μετὰ
Παυσανίου νέον τι ἔτι μειράκιον, ὡς μὲν ἐγᾦμαι καλόν τε
(315e) κἀγαθὸν τὴν φύσιν, τὴν δ´ οὖν ἰδέαν πάνυ καλός. ἔδοξα
ἀκοῦσαι ὄνομα αὐτῷ εἶναι Ἀγάθωνα, καὶ οὐκ ἂν θαυμάζοιμι
εἰ παιδικὰ Παυσανίου τυγχάνει ὤν. τοῦτό τ´ ἦν τὸ μειράκιον,
καὶ τὼ Ἀδειμάντω ἀμφοτέρω, ὅ τε Κήπιδος καὶ ὁ
Λευκολοφίδου, καὶ ἄλλοι τινὲς ἐφαίνοντο· περὶ δὲ ὧν διελέγοντο
οὐκ ἐδυνάμην ἔγωγε μαθεῖν ἔξωθεν, καίπερ λιπαρῶς
ἔχων ἀκούειν τοῦ Προδίκου—πάσσοφος γάρ μοι δοκεῖ ἁνὴρ
|
|
Traduction française :
[315] de son frère utérin, Paralos fils de Périclès, et de Charmide, fils de
Glaucon ; de l'autre côté, de l'autre fils de Périclès, Xanthippe, de
Philippide fils de Philomélos, d'Antimoiros de Mendè, le plus
renommé des disciples de Protagoras, qui étudie pour faire le métier
de sophiste ; derrière eux, tendant l'oreille pour écouter, marchait
une troupe de gens où dominaient évidemment les étrangers que
Protagoras amène de chacune des villes par où il passe : il les charme
de sa voix, comme Orphée, et, enchantés par cette voix magique, ils
s'attachent à ses pas ; il y avait aussi des gens d'ici dans le choeur. En
voyant ce choeur, j'ai pris plaisir à observer avec quelle déférence ils
évitaient de gêner Protagoras, en se trouvant devant lui ; toutes les
fois qu'il se retournait avec sa compagnie, toute la suite des écouteurs
s'écartait à droite et à gauche dans un ordre parfait, et, se rangeant en
cercle, se replaçait chaque fois derrière lui avec un ensemble admirable.
Après lui, j'avisai pour me servir de l'expression d'Homère, Hippias
d'Elis, assis dans la galerie du fond, sur un siège élevé ; autour de lui,
sur des bancs, étaient assis Eryximaque fils Eryximaque, Phèdre de
Myrrhinunte, Andron, fils d'Androtion, des concitoyens d'Hippias et
quelques autres étrangers ; ils semblaient questionner Hippias sur la
nature et les phénomènes astronomiques, et lui, du haut de son siège,
tranchait et débrouillait les difficultés que chacun lui soumettait.
En ce moment mes yeux s'arrêtèrent aussi sur Tantale, c'est-à-dire
Prodicos de Céos ; car il était bien présent ; il était dans une chambre
qui auparavant servait de cellier à Hipponicos, mais que Callias, vu
l'affluence des hôtes, avait débarrassée pour la mettre aussi à la
disposition des étrangers. Prodicos était encore couché, enfoui, à ce
qu'il m'a semblé, sous les fourrures et les couvertures entassées ;
auprès de lui, sur les lits voisins, se trouvaient Pausanias des
Kéramées, et avec Pausanias un jeune adolescent qui m'a paru d'un
excellent naturel et qui est à coup sûr d'une beauté parfaite. J'ai cru
entendre qu'il s'appelait Agathon, et je ne serais pas étonné qu'il fût
le mignon de Pausanias ; il y avait donc cet adolescent, et les deux
Adimantes, l'un, fils de Képis, et l'autre, de Leucolophide, et quelques
autres. Pour le sujet de leur entretien, je n'ai pu, du dehors où j'étais,
le saisir, malgré mon vif désir d'entendre Prodicos, qui me paraît être
un sage accompli,
|
|