Texte grec :
[314] εἰ δὲ μή, ὅρα, ὦ μακάριε, (314a) μὴ περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύῃς
τε καὶ κινδυνεύῃς. καὶ γὰρ δὴ καὶ πολὺ μείζων κίνδυνος ἐν τῇ τῶν
μαθημάτων ὠνῇ ἢ ἐν τῇ τῶν σιτίων. σιτία μὲν γὰρ καὶ ποτὰ πριάμενον
παρὰ τοῦ καπήλου καὶ ἐμπόρου ἔξεστιν ἐν ἄλλοις ἀγγείοις ἀποφέρειν,
καὶ πρὶν δέξασθαι αὐτὰ εἰς τὸ σῶμα πιόντα ἢ
φαγόντα, καταθέμενον οἴκαδε ἔξεστιν συμβουλεύσασθαι,
παρακαλέσαντα τὸν ἐπαΐοντα, ὅτι τε ἐδεστέον ἢ ποτέον καὶ
ὅτι μή, καὶ ὁπόσον καὶ ὁπότε· ὥστε ἐν τῇ ὠνῇ οὐ μέγας ὁ
(314b) κίνδυνος. μαθήματα δὲ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ ἀγγείῳ ἀπενεγκεῖν,
ἀλλ´ ἀνάγκη καταθέντα τὴν τιμὴν τὸ μάθημα ἐν αὐτῇ
τῇ ψυχῇ λαβόντα καὶ μαθόντα ἀπιέναι ἢ βεβλαμμένον ἢ
ὠφελημένον. ταῦτα οὖν σκοπώμεθα καὶ μετὰ τῶν πρεσβυτέρων
ἡμῶν· ἡμεῖς γὰρ ἔτι νέοι ὥστε τοσοῦτον πρᾶγμα
διελέσθαι. νῦν μέντοι, ὥσπερ ὡρμήσαμεν, ἴωμεν καὶ ἀκούσωμεν
τοῦ ἀνδρός, ἔπειτα ἀκούσαντες καὶ ἄλλοις ἀνακοινωσώμεθα·
καὶ γὰρ οὐ μόνος Πρωταγόρας αὐτόθι ἐστίν,
(314c) ἀλλὰ καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος—οἶμαι δὲ καὶ Πρόδικον τὸν
Κεῖον—καὶ ἄλλοι πολλοὶ καὶ σοφοί.
Δόξαν ἡμῖν ταῦτα ἐπορευόμεθα· ἐπειδὴ δὲ ἐν τῷ προθύρῳ
ἐγενόμεθα, ἐπιστάντες περί τινος λόγου διελεγόμεθα, ὃς ἡμῖν
κατὰ τὴν ὁδὸν ἐνέπεσεν· ἵν´ οὖν μὴ ἀτελὴς γένοιτο, ἀλλὰ
διαπερανάμενοι οὕτως ἐσίοιμεν, στάντες ἐν τῷ προθύρῳ
διελεγόμεθα ἕως συνωμολογήσαμεν ἀλλήλοις. δοκεῖ οὖν
μοι, ὁ θυρωρός, εὐνοῦχός τις, κατήκουεν ἡμῶν, κινδυνεύει δὲ
(314d) διὰ τὸ πλῆθος τῶν σοφιστῶν ἄχθεσθαι τοῖς φοιτῶσιν εἰς τὴν
οἰκίαν· ἐπειδὴ γοῦν ἐκρούσαμεν τὴν θύραν, ἀνοίξας καὶ ἰδὼν
ἡμᾶς, "Ἔα," ἔφη, "σοφισταί τινες· οὐ σχολὴ αὐτῷ·" καὶ ἅμα
ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν τὴν θύραν πάνυ προθύμως ὡς οἷός τ´ ἦν ἐπήραξεν.
καὶ ἡμεῖς πάλιν ἐκρούομεν, καὶ ὃς ἐγκεκλῃμένης τῆς
θύρας ἀποκρινόμενος εἶπεν, "Ὦ ἄνθρωποι," ἔφη, "οὐκ ἀκηκόατε
ὅτι οὐ σχολὴ αὐτῷ;" "Ἀλλ´ ὠγαθέ," ἔφην ἐγώ, "οὔτε
παρὰ Καλλίαν ἥκομεν οὔτε σοφισταί ἐσμεν. ἀλλὰ θάρρει·
(314e) Πρωταγόραν γάρ τοι δεόμενοι ἰδεῖν ἤλθομεν· εἰσάγγειλον
οὖν." μόγις οὖν ποτε ἡμῖν ἅνθρωπος ἀνέῳξεν τὴν θύραν.
Ἐπειδὴ δὲ εἰσήλθομεν, κατελάβομεν Πρωταγόραν ἐν τῷ
προστῴῳ περιπατοῦντα, ἑξῆς δ´ αὐτῷ συμπεριεπάτουν ἐκ μὲν
τοῦ ἐπὶ θάτερα Καλλίας ὁ Ἱππονίκου καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
|
|
Traduction française :
[314] sinon, prends garde, bon jeune homme, de hasarder sur un coup de
dés ce que tu as de plus cher ; car le danger est beaucoup plus grand
dans l'achat des sciences que dans l'achat des aliments ; si en effet on
achète des vivres et des boissons à un détaillant ou à un marchand,
on peut les emporter dans les vases appropriés, et, avant de les
introduire dans le corps en les buvant et en les mangeant, on peut les
déposer chez soi, consulter, et faire appel à quelqu'un qui sait ce qu'il
faut manger ou boire, et ce qu'il ne faut pas, combien il faut en
prendre, et à quel moment, de sorte qu'on ne court pas grand danger
à les acheter ; mais les sciences, on ne peut les emporter dans un
autre vase, il faut, le prix payé, loger dans son âme même la science
qu'on apprend et s'en aller, empoisonné ou conforté. Examinons
donc la question avec des gens plus vieux que nous ; car nous
sommes encore jeunes pour trancher une affaire si importante. Mais
à présent, puisque nous sommes en train, allons écouter cet homme,
puis nous communiquerons à d'autres ce que nous aurons entendu.
Aussi bien Protagoras n'est pas tout seul là-bas ; nous trouverons
avec lui Hippias d'Elis et, je crois aussi, Prodicos de Céos et plusieurs
autres sages.
VI. - Cette résolution prise, nous partons. Arrivés au vestibule, nous
nous sommes arrêtés ; nous étions en train de discuter sur un sujet
sur lequel nous étions tombés chemin faisant ; ne voulant pas rester
au milieu de notre discussion et entrer sans l'avoir épuisée, nous
l'avons continuée, debout, dans le vestibule, jusqu'à ce que nous
soyons tombés d'accord. Je crois bien que le portier, un eunuque,
nous entendait, et il semble qu'à voir tant de sophistes il avait pris de
l'humeur contre les visiteurs ; car à peine avons-nous frappé à la
porte et nous a-t-il ouvert, qu'en nous apercevant il s'écrie : Ah ! des
sophistes ! mon maître n'a pas le temps ; et en même temps de ses
deux mains il nous ferme la porte au nez avec tout l'entrain dont il
était capable. Nous frappons de nouveau. Il nous répond à travers la
porte : Vous n'avez pas entendu ? Je vous ai dit que mon maître
n'avait pas le temps. - Mais, mon brave, ce n'est pas Callias que nous
demandons et nous ne sommes pas des sophistes ; rassure-toi. Nous
sommes venus pour voir Protagoras ; va donc nous annoncer. Alors
enfin le gaillard nous a ouvert, mais à grand-peine encore.
VII. - En entrant, nous avons trouvé Protagoras qui se promenait
dans le portique, accompagné d'un côté de Callias, fils d'Hipponicos,
|
|