Texte grec :
[330] — Ἔστιν γὰρ οὖν καὶ ταῦτα μόρια (330a) τῆς ἀρετῆς, ἔφην ἐγώ,
σοφία τε καὶ ἀνδρεία; — Πάντων μάλιστα δήπου, ἔφη· καὶ μέγιστόν
γε ἡ σοφία τῶν μορίων.
— Ἕκαστον δὲ αὐτῶν ἐστιν, ἦν δ´ ἐγώ, ἄλλο, τὸ δὲ ἄλλο; —
Ναί. — Ἦ καὶ δύναμιν αὐτῶν ἕκαστον ἰδίαν ἔχει; ὥσπερ τὰ
τοῦ προσώπου, οὐκ ἔστιν ὀφθαλμὸς οἷον τὰ ὦτα, οὐδ´ ἡ
δύναμις αὐτοῦ ἡ αὐτή· οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν ἐστιν οἷον τὸ
ἕτερον οὔτε κατὰ τὴν δύναμιν οὔτε κατὰ τὰ ἄλλα· ἆρ´ οὖν
οὕτω καὶ τὰ τῆς ἀρετῆς μόρια οὐκ ἔστιν τὸ ἕτερον οἷον τὸ
(330b) ἕτερον, οὔτε αὐτὸ οὔτε ἡ δύναμις αὐτοῦ; ἢ δῆλα δὴ ὅτι
οὕτως ἔχει, εἴπερ τῷ παραδείγματί γε ἔοικε; — Ἀλλ´ οὕτως,
ἔφη, ἔχει, ὦ Σώκρατες. — Καὶ ἐγὼ εἶπον· Οὐδὲν ἄρα ἐστὶν
τῶν τῆς ἀρετῆς μορίων ἄλλο οἷον ἐπιστήμη, οὐδ´ οἷον
δικαιοσύνη, οὐδ´ οἷον ἀνδρεία, οὐδ´ οἷον σωφροσύνη, οὐδ´
οἷον ὁσιότης. — Οὐκ ἔφη. — Φέρε δή, ἔφην ἐγώ, κοινῇ σκεψώμεθα
ποῖόν τι αὐτῶν ἐστιν ἕκαστον. πρῶτον μὲν τὸ τοιόνδε·
(330c) ἡ δικαιοσύνη πρᾶγμά τί ἐστιν ἢ οὐδὲν πρᾶγμα; ἐμοὶ μὲν
γὰρ δοκεῖ· τί δὲ σοί; — Κἀμοί, ἔφη. — Τί οὖν; εἴ τις ἔροιτο
ἐμέ τε καὶ σέ· "Ὦ Πρωταγόρα τε καὶ Σώκρατες, εἴπετον δή
μοι, τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὃ ὠνομάσατε ἄρτι, ἡ δικαιοσύνη, αὐτὸ
τοῦτο δίκαιόν ἐστιν ἢ ἄδικον;" ἐγὼ μὲν ἂν αὐτῷ ἀποκριναίμην
ὅτι δίκαιον· σὺ δὲ τίν´ ἂν ψῆφον θεῖο; τὴν αὐτὴν ἐμοὶ
ἢ ἄλλην; — Τὴν αὐτήν, ἔφη. — Ἔστιν ἄρα τοιοῦτον ἡ δικαιοσύνη
οἷον δίκαιον εἶναι, φαίην ἂν ἔγωγε ἀποκρινόμενος τῷ
(330d) ἐρωτῶντι· οὐκοῦν καὶ σύ; — Ναί, ἔφη. — Εἰ οὖν μετὰ τοῦτο
ἡμᾶς ἔροιτο· "Οὐκοῦν καὶ ὁσιότητά τινά φατε εἶναι;"
φαῖμεν ἄν, ὡς ἐγᾦμαι. — Ναί, ἦ δ´ ὅς. — "Οὐκοῦν φατε καὶ
τοῦτο πρᾶγμά τι εἶναι;" φαῖμεν ἄν· ἢ οὔ; — Καὶ τοῦτο
συνέφη. — "Πότερον δὲ τοῦτο αὐτὸ τὸ πρᾶγμά φατε τοιοῦτον
πεφυκέναι οἷον ἀνόσιον εἶναι ἢ οἷον ὅσιον;" ἀγανακτήσαιμ´
ἂν ἔγωγ´, ἔφην, τῷ ἐρωτήματι, καὶ εἴποιμ´ ἄν· Εὐφήμει,
ὦ ἄνθρωπε· σχολῇ μεντἄν τι ἄλλο ὅσιον εἴη, εἰ μὴ αὐτή
(330e) γε ἡ ὁσιότης ὅσιον ἔσται. τί δὲ σύ; οὐχ οὕτως ἂν
ἀποκρίναιο; — Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Εἰ οὖν μετὰ τοῦτο εἴποι ἐρωτῶν ἡμᾶς· "Πῶς οὖν ὀλίγον
πρότερον ἐλέγετε; ἆρ´ οὐκ ὀρθῶς ὑμῶν κατήκουσα; ἐδόξατέ
μοι φάναι τὰ τῆς ἀρετῆς μόρια εἶναι οὕτως ἔχοντα πρὸς
ἄλληλα, ὡς οὐκ εἶναι τὸ ἕτερον αὐτῶν οἷον τὸ ἕτερον·"
εἴποιμ´ ἂν ἔγωγε ὅτι Τὰ μὲν ἄλλα ὀρθῶς ἤκουσας, ὅτι δὲ
καὶ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας·
|
|
Traduction française :
[330] - Ce sont donc aussi, dis-je, des parties de la vertu, la sagesse et le
courage ?
- Rien n'est plus certain, répliqua-t-il, et la sagesse est la plus
importante de ces parties.
- Et chacune de ces parties, demandai-je, est différente de l'autre ?
- Oui.
- Est-ce que chacune d'elles a aussi sa propriété, comme les parties
du visage ? L'oeil n'est pas tel que l'oreille et n'a pas la même
propriété, et aucune autre partie n'est pareille à une autre ni pour la
propriété ni pour tout le reste. En est-il donc de même des parties de
la vertu ? ne sont-elles pas, elles aussi, différentes l'une de l'autre et
en elles-mêmes et dans leur propriété ? N'est-il pas évident qu'elles le
sont, s'il faut suivre jusqu'au bout là comparaison ?
- C'est vrai, Socrate, dit-il.
- Alors, dis-je, parmi les parties de la vertu, il n'y en a pas une qui
soit pareille à la science, à la justice, ni au courage, ni à la
tempérance, ni à la sainteté ?
- Non, dit-il.
- Eh bien, alors, repris-je, examinons ensemble ce qu'est chacune
d'elles. Commençons par la justice : est-elle quelque chose de réel, ou
n'est-elle rien ? Pour moi, je trouve que c'est quelque chose de réel. Et toi ?
- Moi aussi, dit-il.
- Eh bien, si quelqu'un nous disait à tous deux : Dites-moi,
Protagoras et Socrate, ce que vous avez nommé tout à l'heure la
justice est-elle en soi juste ou injuste ? moi je lui répondrais qu'elle
est juste. Et toi, ajouterais-tu ton suffrage au mien, ou es-tu d'un
autre avis ?
- Je suis de ton avis, dit-il.
- Alors, la justice est la même chose qu'être juste ? Oui, répondrais-je
à mon questionneur. Ne répondrais-tu pas de même ?
- Si, dit-il.
- S'il nous demandait ensuite : Ne dites-vous pas qu'il y a aussi une
sainteté ? nous répondrions oui, je suppose ?
- Sans doute, répondit-il.
- Ne dites-vous pas que cette sainteté aussi est quelque chose ? Nous
le reconnaîtrions, n'est-ce pas ?
Il en tomba d'accord aussi.
- Mais à votre avis, cette sainteté est-elle en soi la même chose
qu'être impie ou qu'être saint ? Je me fâcherais, moi, d'une telle
question, et je répondrais : Parle mieux, l'ami. Il n'y aurait vraiment
plus rien de saint, si la sainteté même n'était pas sainte. Et toi, ne
répondrais-tu pas comme moi ?
- Absolument comme toi, dit-il.
XIX. - Si, continuant ses questions, il nous disait : Comment disiez-vous
donc tout à l'heure ? Vous ai-je mal entendus ? Vous disiez, si je
ne me trompe, que les parties de la vertu ont entre elles des rapports
tels qu'aucune ne ressemble aux autres ; je lui répondrais pour ma
part : Pour ce qui a été dit, tu l'as bien entendu ; mais quant à croire
que c'est moi qui l'ai dit, tu as mal entendu.
|
|