Texte grec :
[318] (318a) Καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι Ἡ αὐτή μοι ἀρχή ἐστιν, ὦ Πρωταγόρα,
ἥπερ ἄρτι, περὶ ὧν ἀφικόμην. Ἱπποκράτης γὰρ ὅδε τυγχάνει
ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας· ὅτι οὖν αὐτῷ ἀποβήσεται,
ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως ἄν φησι πυθέσθαι. τοσοῦτος ὅ γε
ἡμέτερος λόγος.
Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Πρωταγόρας εἶπεν· Ὦ νεανίσκε, ἔσται
τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐμοὶ συγγένῃ, ἀπιέναι
οἴκαδε βελτίονι γεγονότι, καὶ ἐν τῇ ὑστεραίᾳ ταὐτὰ ταῦτα·
καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.
(318b) Καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον· Ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο μὲν οὐδὲν
θαυμαστὸν λέγεις, ἀλλὰ εἰκός, ἐπεὶ κἂν σύ, καίπερ τηλικοῦτος
ὢν καὶ οὕτως σοφός, εἴ τίς σε διδάξειεν ὃ μὴ τυγχάνοις
ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο. ἀλλὰ μὴ οὕτως,
ἀλλ´ ὥσπερ ἂν εἰ αὐτίκα μάλα μεταβαλὼν τὴν ἐπιθυμίαν
Ἱπποκράτης ὅδε ἐπιθυμήσειεν τῆς συνουσίας τούτου τοῦ
νεανίσκου τοῦ νῦν νεωστὶ ἐπιδημοῦντος, Ζευξίππου τοῦ
Ἡρακλεώτου, καὶ ἀφικόμενος παρ´ αὐτόν, ὥσπερ παρὰ σὲ
(318c) νῦν, ἀκούσειεν αὐτοῦ ταὐτὰ ταῦτα ἅπερ σοῦ, ὅτι ἑκάστης
ἡμέρας συνὼν αὐτῷ βελτίων ἔσται καὶ ἐπιδώσει, εἰ αὐτὸν
ἐπανέροιτο· "Τί δὴ φῂς βελτίω ἔσεσθαι καὶ εἰς τί ἐπιδώσειν;"
εἴποι ἂν αὐτῷ ὁ Ζεύξιππος ὅτι πρὸς γραφικήν· κἂν
εἰ Ὀρθαγόρᾳ τῷ Θηβαίῳ συγγενόμενος, ἀκούσας ἐκείνου
ταὐτὰ ταῦτα ἅπερ σοῦ, ἐπανέροιτο αὐτὸν εἰς ὅτι βελτίων
καθ´ ἡμέραν ἔσται συγγιγνόμενος ἐκείνῳ, εἴποι ἂν ὅτι εἰς
αὔλησιν· οὕτω δὴ καὶ σὺ εἰπὲ τῷ νεανίσκῳ καὶ ἐμοὶ ὑπὲρ
(318d) τούτου ἐρωτῶντι, Ἱπποκράτης ὅδε Πρωταγόρᾳ συγγενόμενος,
ᾗ ἂν αὐτῷ ἡμέρᾳ συγγένηται, βελτίων ἄπεισι γενόμενος
καὶ τῶν ἄλλων ἡμερῶν ἑκάστης οὕτως ἐπιδώσει εἰς τί, ὦ
Πρωταγόρα, καὶ περὶ τοῦ;
Καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, Σύ τε καλῶς
ἐρωτᾷς, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι
χαίρω ἀποκρινόμενος. Ἱπποκράτης γὰρ παρ´ ἐμὲ ἀφικόμενος
οὐ πείσεται ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τῳ συγγενόμενος
τῶν σοφιστῶν. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους·
(318e) τὰς γὰρ τέχνας αὐτοὺς πεφευγότας ἄκοντας πάλιν αὖ ἄγοντες
ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας, λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ
γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες—καὶ ἅμα εἰς τὸν
Ἱππίαν ἀπέβλεψεν—παρὰ δ´ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ
περὶ ἄλλου του ἢ περὶ οὗ ἥκει. τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία
περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ,
|
|
Traduction française :
[318] Je répondis : Je commencerai, Protagoras, comme tout à l'heure, par
le but de notre visite. Hippocrate que voici est piqué du désir de se
mettre à ton école, et il dit qu'il aimerait savoir quels avantages il
retirera de ton commerce. Voilà tout ce que nous avons à te dire.
Protagoras reprit alors : Jeune homme, l'avantage que tu retireras de
mon commerce, c'est que, quand tu auras passé un jour avec moi, tu
retourneras chez toi meilleur que tu n'étais, le lendemain de même, et
chaque jour tu feras des progrès vers le mieux.
Ayant entendu cette déclaration, je repris la parole : Ce que tu dis,
Progatoras, n'est pas extraordinaire, c'est naturel au contraire ; car, si
âgé et si savant que tu sois, si on t'enseignait ce que tu ne sais pas, tu
deviendrais meilleur. Ce n'est pas cela que je te demande. Mais
supposons par exemple que changeant tout d'un coup de fantaisie,
Hippocrate ait envie de s'attacher à ce jeune homme qui vient
d'arriver chez nous, Zeuxippos d'Héraclée, qu'il aille le trouver
comme il vient te trouver à présent, et qu'il s'entende dire, comme il
vient de l'entendre de ta bouche, que chaque jour, grâce à son
commerce, il deviendra meilleur et fera des progrès, et qu'enfin il lui
demande : En quoi prétends-tu que je deviendrai meilleur, et en quoi
ferai-je des progrès ? Zeuxippos lui répondrait que c'est en peinture.
Supposons encore qu'il se soit attaché à Orthagoras de Thèbes et que
celui-ci fasse les mêmes promesses que toi ; s'il lui demandait en
outre en quoi il deviendrait chaque jour meilleur par sa fréquentation,
Orthagoras répondrait que c'est dans l'art de jouer de la flûte.
Réponds de même, toi aussi, à ce jeune homme et à moi qui
te questionne pour lui. Hippocrate, en s'attachant à Protagoras, dès le
jour qu'il aura passé en sa compagnie, s'en retournera meilleur, et
chaque jour qui s'écoulera il progressera d'autant, mais en quoi,
Protagoras, et sur quoi ?
Après m'avoir entendu, Protagoras répliqua : Tu t'entends à merveille
à poser les questions, Socrate, et moi, de mon côté, j'ai plaisir à
répondre aux questions bien posées. Hippocrate, en venant à moi,
n'aura pas les ennuis qu'il aurait en s'attachant à tout autre sophiste ;
les autres sophistes traitent outrageusement les jeunes gens : ils ont
beau avoir dit adieu aux arts, les sophistes les y ramènent malgré eux
et les y replongent, leur enseignant le calcul, l'astronomie, la
géométrie, la musique - et, ce disant, il regardait Hippias -; au
contraire, en venant à moi, il n'apprendra que la science pour laquelle
il est venu ; cette science est la prudence, qui, dans les affaires
domestiques, lui enseignera la meilleure façon de gouverner sa maison,
|
|