Texte grec :
[311] λεῖον καὶ τὸ λεγόμενον εὐήτριον (311a) ὕφασμα συνάγοντα
ἐξ αὐτῶν, τὰς ἐν ταῖς πόλεσιν ἀρχὰς ἀεὶ κοινῇ τούτοις ἐπιτρέπειν.
887. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς;
888. (Ξένος)
οὗ μὲν ἂν ἑνὸς ἄρχοντος χρεία συμβαίνῃ, τὸν ταῦτα
ἀμφότερα ἔχοντα αἱρούμενον ἐπιστάτην, οὗ δ' ἂν πλειόνων,
τούτων μέρος ἑκατέρων συμμειγνύντα. τὰ μὲν γὰρ
σωφρόνων ἀρχόντων ἤθη σφόδρα μὲν εὐλαβῆ καὶ δίκαια καὶ
σωτήρια, δριμύτητος δὲ καί τινος ἰταμότητος ὀξείας καὶ
πρακτικῆς ἐνδεῖται.
889. (Νεώτερος Σωκράτης)
δοκεῖ γοῦν δὴ καὶ τάδε. (311b)
890. (Ξένος)
τὰ δ' ἀνδρεῖά γε αὖ πρὸς μὲν τὸ δίκαιον καὶ εὐλαβὲς ἐκείνων
ἐπιδεέστερα, τὸ δὲ ἐν ταῖς πράξεσι ἰταμὸν διαφερόντως
ἴσχει. πάντα δὲ καλῶς γίγνεσθαι τὰ περὶ τὰς πόλεις ἰδίᾳ
καὶ δημοσίᾳ τούτοιν μὴ παραγενομένοιν ἀμφοῖν ἀδύνατον.
891. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς γὰρ οὔ;
892. (Ξένος)
τοῦτο δὴ τέλος ὑφάσματος εὐθυπλοκίᾳ συμπλακὲν
γίγνεσθαι φῶμεν πολιτικῆς πράξεως τὸ τῶν ἀνδρείων καὶ
σωφρόνων ἀνθρώπων ἦθος, ὁπόταν ὁμονοίᾳ καὶ φιλίᾳ κοινὸν
(311c) συναγαγοῦσα αὐτῶν τὸν βίον ἡ βασιλικὴ τέχνη,
πάντων μεγαλοπρεπέστατον ὑφασμάτων καὶ ἄριστον
ἀποτελέσασα (ὥστ' εἶναι κοινόν) τούς τ' ἄλλους ἐν ταῖς
πόλεσι πάντας δούλους καὶ ἐλευθέρους ἀμπίσχουσα, συνέχῃ
τούτῳ τῷ πλέγματι, καὶ καθ' ὅσον εὐδαίμονι προσήκει
γίγνεσθαι πόλει τούτου μηδαμῇ μηδὲν ἐλλείπουσα ἄρχῃ τε
καὶ ἐπιστατῇ.
893. (Νεώτερος Σωκράτης)
κάλλιστα αὖ τὸν βασιλικὸν ἀπετέλεσας ἄνδρα ἡμῖν, ὦ
ξένε, καὶ τὸν πολιτικόν.
|
|
Traduction française :
[311] pour en composer un tissu lisse et, comme on dit, de belle trame, et de leur
conférer toujours en commun les charges de lEtat.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
En choisissant, là où il ne faut quun seul chef, un homme qui réunisse ces deux
caractères, et là où il en faut plusieurs, en faisant leur part à chacun deux.
Les chefs dhumeur tempérée sont, en effet, très circonspects, justes et
conservateurs ; mais il leur manque le mordant et lactivité hardie et prompte.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il semble en effet que cela aussi est vrai.
(LÉTRANGER)
Les hommes énergiques, à leur tour, sont inférieurs à ceux-là du côté de la
justice et de la circonspection, mais ils leur sont supérieurs par la hardiesse
dans laction. Aussi est-il impossible que tout aille bien dans les cités pour
les particuliers et pour lEtat, si ces deux caractères ne sy trouvent pas réunis.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest incontestable.
(LÉTRANGER)
Disons alors que le but de laction politique, qui est le croisement des
caractères forts et des caractères modérés dans un tissu régulier, est atteint,
quand lart royal, les unissant en une vie commune par la concorde et lamitié,
après avoir ainsi formé le plus magnifique et le meilleur des tissus, en
enveloppe dans chaque cité tout le peuple, esclaves et hommes libres, et les
retient dans sa trame, et commande et dirige, sans jamais rien négliger de ce
qui regarde le bonheur de la cité.
(SOCRATE)
Tu nous as parfaitement défini, à son tour, étranger, lhomme royal et lhomme
politique.
|
|