Texte grec :
[299] ἢ (299a) σύμπαντος αὖ τοῦ δήμου τοὺς λαχόντας, εἰς τούτους
εἰσάγειν τοὺς ἄρξαντας καὶ εὐθύνειν, κατηγορεῖν δὲ τὸν
βουλόμενον ὡς οὐ κατὰ τὰ γράμματα τὸν ἐνιαυτὸν
ἐκυβέρνησε τὰς ναῦς οὐδὲ κατὰ τὰ παλαιὰ τῶν προγόνων
ἔθη, ταὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ περὶ τῶν τοὺς κάμνοντας ἰωμένων,
ὧν δ' ἂν καταψηφισθῇ τιμᾶν ὅτι χρὴ παθεῖν αὐτῶν τινας ἢ
ἀποτίνειν.
677. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐκοῦν ὅ γ' ἐθέλων καὶ ἑκὼν ἐν τοῖς τοιούτοις (299b) ἄρχειν
δικαιότατ' ἂν ὁτιοῦν πάσχοι καὶ ἀποτίνοι.
678. (Ξένος)
καὶ τοίνυν ἔτι δεήσει θέσθαι νόμον ἐπὶ πᾶσι τούτοις, ἄν
τις κυβερνητικὴν καὶ τὸ ναυτικὸν ἢ τὸ ὑγιεινὸν καὶ
ἰατρικῆς ἀλήθειαν περὶ πνεύματά τε καὶ θερμὰ καὶ ψυχρὰ
ζητῶν φαίνηται παρὰ τὰ γράμματα καὶ σοφιζόμενος ὁτιοῦν
περὶ τὰ τοιαῦτα, πρῶτον μὲν μήτε ἰατρικὸν αὐτὸν μήτε
κυβερνητικὸν ὀνομάζειν ἀλλὰ μετεωρολόγον, ἀδολέσχην
τινὰ σοφιστήν, εἶθ' ὡς διαφθείροντα ἄλλους νεωτέρους
καὶ ἀναπείθοντα (299c) ἐπιτίθεσθαι κυβερνητικῇ καὶ
ἰατρικῇ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλ' αὐτοκράτορας ἄρχειν τῶν
πλοίων καὶ τῶν νοσούντων, γραψάμενον εἰσάγειν τὸν
βουλόμενον οἷς ἔξεστιν εἰς δή τι δικαστήριον, ἂν δὲ παρὰ
τοὺς νόμους καὶ τὰ γεγραμμένα δόξῃ πείθειν εἴτε νέους
εἴτε πρεσβύτας, κολάζειν τοῖς ἐσχάτοις. οὐδὲν γὰρ δεῖν
τῶν νόμων εἶναι σοφώτερον, οὐδένα γὰρ ἀγνοεῖν τό τε
ἰατρικὸν καὶ τὸ ὑγιεινὸν οὐδὲ τὸ κυβερνητικὸν καὶ
ναυτικόν, ἐξεῖναι γὰρ τῷ βουλομένῳ μανθάνειν (299d)
γεγραμμένα καὶ πάτρια ἔθη κείμενα. ταῦτα δὴ περί τε
ταύτας τὰς ἐπιστήμας εἰ γίγνοιτο οὕτως ὡς λέγομεν, ὦ
Σώκρατες, καὶ στρατηγικῆς καὶ συμπάσης ἡστινοσοῦν
θηρευτικῆς καὶ γραφικῆς ἢ συμπάσης μέρος ὁτιοῦν
μιμητικῆς καὶ τεκτονικῆς καὶ συνόλης ὁποιασοῦν
σκευουργίας ἢ καὶ γεωργίας καὶ τῆς περὶ τὰ φυτὰ συνόλης
τέχνης, ἢ καί τινα ἱπποφορβίαν αὖ κατὰ συγγράμματα
θεασαίμεθα γιγνομένην ἢ σύμπασαν ἀγελαιοκομικὴν ἢ
μαντικὴν ἢ πᾶν ὅτι μέρος διακονικὴ (299e) περιείληφεν, ἢ
πεττείαν ἢ σύμπασαν ἀριθμητικὴν ψιλὴν εἴτε ἐπίπεδον εἴτ'
ἐν βάθεσιν εἴτ' ἐν τάχεσιν οὖσάν που, - περὶ ἅπαντα ταῦτα
οὕτω πραττόμενα τί ποτ' ἂν φανείη, κατὰ συγγράμματα
γιγνόμενα καὶ μὴ κατὰ τέχνην;
679. (Νεώτερος Σωκράτης)
δῆλον ὅτι πᾶσαί τε αἱ τέχναι παντελῶς ἂν ἀπόλοιντο ἡμῖν,
καὶ οὐδ' εἰς αὖθις γένοιντ' ἄν ποτε διὰ τὸν ἀποκωλύοντα
τοῦτον ζητεῖν νόμον, ὥστε ὁ βίος, ὢν καὶ νῦν χαλεπός, εἰς
τὸν χρόνον ἐκεῖνον ἀβίωτος γίγνοιτ' ἂν τὸ παράπαν.
|
|
Traduction française :
[299] ou tirés au sort dans le peuple tout entier, et y faire
comparaître les magistrats sortis de charge pour quils rendent leurs comptes.
Quiconque le voudra pourra les accuser de navoir pas, pendant leur année,
gouverné les vaisseaux suivant les lois écrites ou suivant les vieilles coutumes
des ancêtres, et lon pourra de même accuser ceux qui soignent les malades, et
les mêmes juges fixeront la peine ou lamende que les condamnés auront à payer.
(SOCRATE LE JEUNE)
Alors, si un homme consentait volontairement à commander parmi de tels gens, il
mériterait bien toutes les peines et amendes possibles.
(LÉTRANGER)
Il faudra encore après cela établir une loi portant que si lon surprend
quelquun à faire des recherches, en dépit des règles écrites, sur lart du
pilotage et la navigation et sur la santé et la vraie science médicale, dans ses
rapports avec les vents, le chaud et le froid, et à imaginer quelque nouveauté
en ces matières, dabord, on ne lui donnera pas le nom de médecin, ni de pilote,
mais celui de discoureur en lair et de sophiste bavard, ensuite, que
quiconque le voudra, parmi ceux qui en ont le droit, pourra laccuser et le
traduire devant quelque tribunal comme corrompant les jeunes gens et leur
persuadant de pratiquer le pilotage et la médecine sans tenir compte des lois,
en gouvernant, au contraire, en maîtres absolus les vaisseaux et les malades ;
et sil est avéré quil donne, soit aux jeunes gens, soit aux vieillards, des
conseils contraires aux lois et aux règlements écrits, on le punira des
derniers supplices ; car il ne doit rien y avoir de plus sage que les lois, vu
que personne nignore la médecine, lhygiène, ni le pilotage et la navigation ;
car il est loisible à tout le morde dapprendre les règles écrites et les
coutumes reçues dans la nation. Sil en devait être ainsi, Socrate, et de ces
sciences, et de la stratégie, et de toute espèce de chasse, et de la peinture ou
de toute autre partie de limitation en général, de la charpenterie et de la
fabrication dustensiles de toute espèce, ou de lagriculture, ou de toute
lhorticulture ; si nous devions voir pratiquer suivant des règles écrites
lélevage des chevaux ou lart en général de soigner les troupeaux, ou la
divination, ou toutes les parties quembrasse lart de servir, ou le jeu du
trictrac, ou la science des nombres tout entière, soit pure, soit appliquée aux
surfaces planes, aux solides, aux mouvements, que deviendraient tous ces arts
ainsi traités et réglés sur des lois écrites, au lieu de lêtre sur lart ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Il est évident que cen serait fait pour nous de tous les arts et quils ne
renaîtraient plus jamais, par suite de cette loi qui interdit la recherche ; et
la vie, déjà si dure à présent, deviendrait alors absolument insupportable.
|
|