Texte grec :
[294] (Ξένος)
μικρόν γε ἔφθης με ἐρόμενος, ὦ Σώκρατες. ἔμελλον (294a)
γάρ σε διερωτήσειν ταῦτα πότερον ἀποδέχῃ πάντα, ἤ τι
καὶ δυσχεραίνεις τῶν λεχθέντων, νῦν δ' ἤδη φανερὸν ὅτι
τοῦτο βουλησόμεθα τὸ περὶ τῆς τῶν ἄνευ νόμων ἀρχόντων
ὀρθότητος διελθεῖν ἡμᾶς.
611. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς γὰρ οὔ;
612. (Ξένος)
τρόπον τινὰ μέντοι δῆλον ὅτι τῆς βασιλικῆς ἐστιν ἡ
νομοθετική, τὸ δ' ἄριστον οὐ τοὺς νόμους ἐστὶν ἰσχύειν
ἀλλ' ἄνδρα τὸν μετὰ φρονήσεως βασιλικόν. οἶσθ' ὅπῃ;
613. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῇ δὴ λέγεις;
614. (Ξένος)
ὅτι νόμος οὐκ ἄν ποτε δύναιτο τό τε ἄριστον καὶ (294b) τὸ
δικαιότατον ἀκριβῶς πᾶσιν ἅμα περιλαβὼν τὸ βέλτιστον
ἐπιτάττειν, αἱ γὰρ ἀνομοιότητες τῶν τε ἀνθρώπων καὶ
τῶν πράξεων καὶ τὸ μηδέποτε μηδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἡσυχίαν
ἄγειν τῶν ἀνθρωπίνων οὐδὲν ἐῶσιν ἁπλοῦν ἐν οὐδενὶ περὶ
ἁπάντων καὶ ἐπὶ πάντα τὸν χρόνον ἀποφαίνεσθαι τέχνην
οὐδ' ἡντινοῦν. ταῦτα δὴ συγχωροῦμέν που;
615. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
616. (Ξένος)
τὸν δέ γε νόμον ὁρῶμεν σχεδὸν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο (294c)
συντείνοντα, ὥσπερ τινὰ ἄνθρωπον αὐθάδη καὶ ἀμαθῆ καὶ
μηδένα μηδὲν ἐῶντα ποιεῖν παρὰ τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, μηδ'
ἐπερωτᾶν μηδένα, μηδ' ἄν τι νέον ἄρα τῳ συμβαίνῃ βέλτιον
παρὰ τὸν λόγον ὃν αὐτὸς ἐπέταξεν.
617. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἀληθῆ, ποιεῖ γὰρ ἀτεχνῶς καθάπερ εἴρηκας νῦν ὁ νόμος
ἡμῖν ἑκάστοις.
618. (Ξένος)
οὐκοῦν ἀδύνατον εὖ ἔχειν πρὸς τὰ μηδέποτε ἁπλᾶ τὸ διὰ
παντὸς γιγνόμενον ἁπλοῦν;
619. (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύει.
620. (Ξένος)
διὰ τί δή ποτ' οὖν ἀναγκαῖον νομοθετεῖν, ἐπειδήπερ (294d)
οὐκ ὀρθότατον ὁ νόμος; ἀνευρετέον τούτου τὴν αἰτίαν.
621. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
622. (Ξένος)
οὐκοῦν καὶ παρ' ὑμῖν εἰσί τινες οἷαι καὶ ἐν ἄλλαις πόλεσιν
ἁθρόων ἀνθρώπων ἀσκήσεις, εἴτε πρὸς δρόμον εἴτε πρὸς
ἄλλο τι, φιλονικίας ἕνεκα;
623. (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ πάνυ γε πολλαί.
624. (Ξένος)
φέρε νῦν ἀναλάβωμεν πάλιν μνήμῃ τὰς τῶν τέχνῃ
γυμναζόντων ἐπιτάξεις ἐν ταῖς τοιαύταις ἀρχαῖς.
625. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
626. (Ξένος)
ὅτι λεπτουργεῖν οὐκ ἐγχωρεῖν ἡγοῦνται καθ' ἕνα ἕκαστον,
τῷ σώματι τὸ προσῆκον ἑκάστῳ προστάττοντες, (294e)
ἀλλὰ παχύτερον οἴονται δεῖν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ἐπὶ
πολλοὺς τὴν τοῦ λυσιτελοῦντος τοῖς σώμασι ποιεῖσθαι τάξιν.
627. (Νεώτερος Σωκράτης)
καλῶς.
628. (Ξένος)
διὸ δή γε καὶ ἴσους πόνους νῦν διδόντες ἁθρόοις ἅμα μὲν
ἐξορμῶσιν, ἅμα δὲ καὶ καταπαύουσι δρόμου καὶ πάλης καὶ
πάντων τῶν κατὰ τὰ σώματα πόνων.
629. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἔστι ταῦτα.
|
|
Traduction française :
[294] (LÉTRANGER)
Tu ne mas devancé que dun instant, Socrate, avec ta question ; car jallais te
demander si tu approuves tout ce que jai dit, ou si tu y trouves quelque chose
de choquant. Mais, à présent, il est clair que ce que nous aurons à coeur de
discuter, cest la légitimité dun gouvernement sans lois.
(SOCRATE LE JEUNE)
Sans contredit.
(LÉTRANGER)
Il est évident que la législation appartient jusquà un certain point à la
science royale, et cependant lidéal nest pas que la force soit aux lois, mais
à un roi sage. Sais-tu pourquoi ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Et toi, comment lentends-tu ?
(LÉTRANGER)
Cest que la loi ne pourra jamais embrasser exactement ce qui est le meilleur et
le plus juste pour tout le monde à la fois, pour y conformer ses prescriptions :
car les différences qui sont entre les individus et entre les actions et le fait
quaucune chose humaine, pour ainsi dire, ne reste jamais en repos interdisent à
toute science, quelle quelle soit, de promulguer en aucune matière une règle
simple qui sapplique à tout et à tous les temps. Accordons-nous cela ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment sy refuser ?
(LÉTRANGER)
Et cependant, nous le voyons, cest à cette uniformité même que tend la loi,
comme un homme buté et ignorant, qui ne permet à personne de rien faire contre
son ordre, ni même de lui poser une question, lors même quil viendrait à
quelquun une idée nouvelle, préférable à ce quil a prescrit lui-même.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest vrai : la loi agit réellement à légard de chacun de nous comme tu viens
de le dire.
(LÉTRANGER)
Il est donc impossible que ce qui est toujours simple sadapte exactement à ce
qui ne lest jamais.
(SOCRATE LE JEUNE)
Jen ai peur.
(LÉTRANGER)
XXXIV. Alors, pourquoi donc est-il nécessaire de légiférer, si la loi nest
pas ce quil y a de plus juste ? Il faut que nous en découvrions la raison.
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Ny a-t-il pas chez vous, comme dans dautres Etats, des réunions dhommes qui
sexercent soit à la course, soit à quelque autre jeu, en vue dun certain
concours ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Si, et même beaucoup.
(LÉTRANGER)
Eh bien, remettons-nous en mémoire les prescriptions des entraîneurs
professionnels qui président à ces sortes dexercices.
(SOCRATE LE JEUNE)
Que veux-tu dire ?
(LÉTRANGER)
Ils pensent quil nest pas possible de faire des prescriptions détaillées pour
chaque individu, en ordonnant à chacun ce qui convient à sa constitution. Ils
croient, au contraire, quil faut prendre les choses plus en gros et ordonner ce
qui est utile au corps pour la généralité des cas et la généralité des individus.
(SOCRATE LE JEUNE)
Bien.
(LÉTRANGER)
Cest pour cela quimposant les mêmes travaux à des groupes entiers, ils leur
font commencer en même temps et finir en même temps, soit la course, soit la
lutte, ou tous les autres exercices.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest vrai.
|
|