Texte grec :
[306] (306a) (Ξένος)
τὴν δὴ βασιλικὴν συμπλοκήν, ὡς ἔοικε, λεκτέον ποία τέ
ἐστι καὶ τίνι τρόπῳ συμπλέκουσα ποῖον ἡμῖν ὕφασμα ἀποδίδωσιν.
791. (Νεώτερος Σωκράτης)
δῆλον.
792. (Ξένος)
ἦ χαλεπὸν ἐνδείξασθαι πρᾶγμα ἀναγκαῖον ἄρα γέγονεν, ὡς
φαίνεται.
793. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάντως γε μὴν ῥητέον.
794. (Ξένος)
τὸ γὰρ ἀρετῆς μέρος ἀρετῆς εἴδει διάφορον εἶναί τινα
τρόπον τοῖς περὶ λόγους ἀμφισβητητικοῖς καὶ μάλ'
εὐεπίθετον πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας.
795. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐκ ἔμαθον.
796. (Ξένος)
ἀλλ' ὧδε πάλιν. ἀνδρείαν γὰρ οἶμαί σε ἡγεῖσθαι (306b) μέρος
ἓν ἀρετῆς ἡμῖν εἶναι.
797. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ γε.
798. (Ξένος)
καὶ μὴν σωφροσύνην γε ἀνδρείας μὲν ἕτερον, ἓν δ' οὖν καὶ
τοῦτο μόριον ἧς κἀκεῖνο.
799. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί.
800. (Ξένος)
τούτων δὴ πέρι θαυμαστόν τινα λόγον ἀποφαίνεσθαι τολμητέον.
801. (Νεώτερος Σωκράτης)
ποῖον;
802. (Ξένος)
ὡς ἐστὸν κατὰ δή τινα τρόπον εὖ μάλα πρὸς ἀλλήλας
ἔχθραν καὶ στάσιν ἐναντίαν ἔχοντε ἐν πολλοῖς τῶν ὄντων.
803. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς λέγεις;
804. (Ξένος)
οὐκ εἰωθότα λόγον οὐδαμῶς, πάντα γὰρ οὖν δὴ (306c)
ἀλλήλοις τά γε τῆς ἀρετῆς μόρια λέγεταί που φίλια.
805. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί.
806. (Ξένος)
σκοπῶμεν δὴ προσσχόντες τὸν νοῦν εὖ μάλα πότερον οὕτως
ἁπλοῦν ἐστι τοῦτο, ἢ παντὸς μᾶλλον αὐτῶν ἔχει διαφορὰν
τοῖς συγγενέσιν ἔς τι;
807. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί, λέγοις ἂν πῇ σκεπτέον.
808. (Ξένος)
ἐν τοῖς σύμπασι χρὴ ζητεῖν ὅσα καλὰ μὲν λέγομεν, εἰς δύο
δὲ αὐτὰ τίθεμεν ἐναντία ἀλλήλων εἴδη.
809. (Νεώτερος Σωκράτης)
λέγ' ἔτι σαφέστερον.
810. (Ξένος)
ὀξύτητα καὶ τάχος, εἴτε κατὰ σώματα εἴτ' ἐν (306d) ψυχαῖς
εἴτε κατὰ φωνῆς φοράν, εἴτε αὐτῶν τούτων εἴτε ἐν
εἰδώλοις ὄντων, ὁπόσα μουσικὴ μιμουμένη καὶ ἔτι γραφικὴ
μιμήματα παρέχεται, τούτων τινὸς ἐπαινέτης εἴτε αὐτὸς
πώποτε γέγονας εἴτε ἄλλου παρὼν ἐπαινοῦντος ᾔσθησαι;
811. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
812. (Ξένος)
ἦ καὶ μνήμην ἔχεις ὅντινα τρόπον αὐτὸ δρῶσιν ἐν
ἑκάστοις τούτων;
813. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐδαμῶς.
814. (Ξένος)
ἆρ' οὖν δυνατὸς αὐτὸ ἂν γενοίμην, ὥσπερ καὶ διανοοῦμαι,
διὰ λόγων ἐνδείξασθαί σοι;
815. (306e) (Νεώτερος Σωκράτης)
τί δ' οὔ;
816. (Ξένος)
ῥᾴδιον ἔοικας ἡγεῖσθαι τὸ τοιοῦτον, σκοπώμεθα δ' οὖν
αὐτὸ ἐν τοῖς ὑπεναντίοις γένεσι. τῶν γὰρ δὴ πράξεων ἐν
πολλαῖς καὶ πολλάκις ἑκάστοτε τάχος καὶ σφοδρότητα καὶ
ὀξύτητα διανοήσεώς τε καὶ σώματος, ἔτι δὲ καὶ φωνῆς,
ὅταν ἀγασθῶμεν, λέγομεν αὐτὸ ἐπαινοῦντες μιᾷ χρώμενοι
προσρήσει τῇ τῆς ἀνδρείας.
817. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς;
818. (Ξένος)
ὀξὺ καὶ ἀνδρεῖον πρῶτόν πού φαμεν, καὶ ταχὺ καὶ ἀνδρικόν,
καὶ σφοδρὸν ὡσαύτως, καὶ πάντως ἐπιφέροντες τοὔνομα ὃ
λέγω κοινὸν πάσαις ταῖς φύσεσι ταύταις ἐπαινοῦμεν αὐτάς.
819. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί.
|
|
Traduction française :
[306] (LÉTRANGER)
Nous avons donc, ce me semble, à expliquer de quelle nature est le tissage
royal, comment il entrecroise les fils et quel est le tissu quil nous fournit.
(SOCRATE LE JEUNE)
Evidemment.
(LÉTRANGER)
Certes, cest une chose difficile que nous sommes obligés dexposer, à ce que je
vois.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il nen faut pas moins le faire.
(LÉTRANGER)
Quune partie de la vertu diffère, en un sens, dune autre espèce de la vertu,
cette assertion donne aisément prise aux disputeurs qui sappuient sur les
opinions de la multitude.
(SOCRATE LE JEUNE)
je ne comprends pas.
(LÉTRANGER)
Je reprends dune autre façon. Je suppose que tu regardes le courage comme une
partie de la vertu.
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Et la tempérance comme différente du courage, mais comme étant pourtant une
partie de la vertu aussi bien que lui.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui.
(LÉTRANGER)
Eh bien, sur ces vertus, il faut oser dire une chose qui surprendra.
(SOCRATE LE JEUNE)
Laquelle ?
(LÉTRANGER)
Cest quelles sont, en un sens, violemment ennemies lune de lautre et forment
deux factions contraires dans beaucoup dêtres où elles se trouvent.
(SOCRATE LE JEUNE)
Que veux-tu dire ?
(LÉTRANGER)
Une chose absolument contraire à ce quon dit dhabitude ; car on soutient,
nest-ce pas ? que toutes les parties de la vertu sont amies les unes des autres.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui.
(LÉTRANGER)
Examinons donc avec une grande attention si la chose est aussi simple quon le
dit, ou si décidément il ny a pas quelquune delles qui soit en désaccord avec
ses soeurs.
(SOCRATE LE JEUNE)
Soit ; mais explique comment il faut conduire cet examen.
(LÉTRANGER)
Il faut chercher en toutes choses ce que nous appelons beau, mais que nous
rangeons en deux espèces opposées lune à lautre.
(SOCRATE LE JEUNE)
Explique-toi encore plus clairement.
(LÉTRANGER)
La vivacité et la vitesse, soit dans le corps, soit dans lesprit, soit dans
lémission de la voix, quon les considère en ces objets mêmes ou dans les
images quen produisent par limitation la musique et la peinture, sont-ce là
des qualités que tu aies jamais louées toi-même ou que tu aies entendu louer par
un autre en ta présence ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Bien certainement.
(LÉTRANGER)
Te rappelles-tu aussi comment on sy prend pour louer chacune de ces choses ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Pas du tout.
(LÉTRANGER)
Serais-je capable de texpliquer par des paroles comment je lentends ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Pourquoi pas ?
(LÉTRANGER)
Tu as lair de croire que cest une chose facile. Quoi quil en soit,
examinons-la dans les genres contraires. Souvent et en beaucoup dactions,
chaque fois que nous admirons la vitesse, la force, la vivacité de la pensée et
du corps, et de la voix aussi, nous nous servons pour louer ces qualités dun
seul mot, celui de force.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment cela ?
(LÉTRANGER)
Nous disons vif et fort, vite et fort, véhément et fort ; et, en tout cas, cest
en appliquant à toutes ces qualités lépithète commune que je viens dénoncer,
que nous exprimons leur éloge.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui.
|
|