Texte grec :
[303] (303a) (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύει.
730. (Ξένος)
τὴν δέ γε τῶν μὴ πολλῶν, ὥσπερ ἑνὸς καὶ πλήθους τὸ ὀλίγον
μέσον, οὕτως ἡγησώμεθα μέσην ἐπ' ἀμφότερα, τὴν δ' αὖ τοῦ
πλήθους κατὰ πάντα ἀσθενῆ καὶ μηδὲν μήτε ἀγαθὸν μήτε
κακὸν μέγα δυναμένην ὡς πρὸς τὰς ἄλλας διὰ τὸ τὰς ἀρχὰς
ἐν ταύτῃ διανενεμῆσθαι κατὰ σμικρὰ εἰς πολλούς. διὸ
γέγονε πασῶν μὲν νομίμων τῶν πολιτειῶν οὐσῶν τούτων
χειρίστη, παρανόμων δὲ οὐσῶν συμπασῶν βελτίστη, (303b)
καὶ ἀκολάστων μὲν πασῶν οὐσῶν ἐν δημοκρατίᾳ νικᾷ ζῆν,
κοσμίων δ' οὐσῶν ἥκιστα ἐν ταύτῃ βιωτέον, ἐν τῇ πρώτῃ δὲ
πολὺ πρῶτόν τε καὶ ἄριστον, πλὴν τῆς ἑβδόμης, πασῶν γὰρ
ἐκείνην γε ἐκκριτέον, οἷον θεὸν ἐξ ἀνθρώπων, ἐκ τῶν ἄλλων
πολιτειῶν.
731. (Νεώτερος Σωκράτης)
φαίνεται ταῦθ' οὕτω συμβαίνειν τε καὶ γίγνεσθαι, καὶ
ποιητέον ᾗπερ λέγεις.
732. (Ξένος)
οὐκοῦν δὴ καὶ τοὺς κοινωνοὺς τούτων τῶν πολιτειῶν (303c)
πασῶν πλὴν τῆς ἐπιστήμονος ἀφαιρετέον ὡς οὐκ ὄντας
πολιτικοὺς ἀλλὰ στασιαστικούς, καὶ εἰδώλων μεγίστων
προστάτας ὄντας καὶ αὐτοὺς εἶναι τοιούτους, μεγίστους
δὲ ὄντας μιμητὰς καὶ γόητας μεγίστους γίγνεσθαι τῶν
σοφιστῶν σοφιστάς.
733. (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύει τοῦτο εἰς τοὺς πολιτικοὺς λεγομένους
περιεστράφθαι τὸ ῥῆμα ὀρθότατα.
734. (Ξένος)
εἶεν, τοῦτο μὲν ἀτεχνῶς ἡμῖν ὥσπερ δρᾶμα, καθάπερ ἐρρήθη
νυνδὴ Κενταυρικὸν ὁρᾶσθαι καὶ Σατυρικόν τινα (303d)
θίασον, ὃν δὴ χωριστέον ἀπὸ πολιτικῆς εἴη τέχνης, νῦν δ'
οὕτω πάνυ μόγις ἐχωρίσθη.
735. (Νεώτερος Σωκράτης)
φαίνεται.
736. (Ξένος)
τούτου δέ γ' ἕτερον ἔτι χαλεπώτερον λείπεται τῷ
συγγενές τε ὁμοῦ τ' εἶναι μᾶλλον τῷ βασιλικῷ γένει καὶ
δυσκαταμαθητότερον, καί μοι φαινόμεθα τοῖς τὸν χρυσὸν
καθαίρουσι πάθος ὅμοιον πεπονθέναι.
737. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς;
738. (Ξένος)
Γῆν που καὶ λίθους καὶ πόλλ' ἄττα ἕτερα ἀποκρίνουσι καὶ
ἐκεῖνοι πρῶτον οἱ δημιουργοί, μετὰ δὲ ταῦτα (303e)
λείπεται συμμεμειγμένα τὰ συγγενῆ τοῦ χρυσοῦ τίμια καὶ
πυρὶ μόνον ἀφαιρετά, χαλκὸς καὶ ἄργυρος, ἔστι δ' ὅτε καὶ
ἀδάμας, μετὰ βασάνων ταῖς ἑψήσεσι μόγις ἀφαιρεθέντα
τὸν λεγόμενον ἀκήρατον χρυσὸν εἴασεν ἡμᾶς ἰδεῖν αὐτὸν
μόνον ἐφ' ἑαυτοῦ.
739. (Νεώτερος Σωκράτης)
λέγεται γὰρ οὖν δὴ ταῦτα οὕτω γίγνεσθαι.
740. (Ξένος)
κατὰ τὸν αὐτὸν τοίνυν λόγον ἔοικε καὶ νῦν ἡμῖν τὰ μὲν
ἕτερα καὶ ὁπόσα ἀλλότρια καὶ τὰ μὴ φίλα πολιτικῆς
ἐπιστήμης ἀποκεχωρίσθαι, λείπεσθαι δὲ τὰ τίμια καὶ
συγγενῆ.
|
|
Traduction française :
[303] (SOCRATE LE JEUNE)
On peut le croire.
(LÉTRANGER)
Quant au gouvernement du petit nombre, de même que peu est un milieu entre un
seul et la multitude, regardons-le de même comme un milieu entre les deux
autres. Pour celui de la multitude, tout y est faible et il ne peut rien faire
de grand, ni en bien, ni en mal, comparativement aux autres, parce que
lautorité y est répartie par petites parcelles entre beaucoup de mains. Aussi,
de tous ces gouvernements, quand ils sont soumis aux lois, celui-ci est le pire,
mais, quand ils sy dérobent, cest le meilleur de tous ; sils sont tous
déréglés, cest en démocratie quil fait le meilleur vivre ; mais, sils sont
bien ordonnés, cest le pire pour y vivre, et cest celui que nous avons nommé
en premier lieu qui, à ce point de vue, tient le premier rang et qui vaut le
mieux, à lexception du septième ; car celui-là doit être mis à part de tous les
autres, comme Dieu est à part des hommes.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il semble bien que les choses soient et se passent ainsi, et il faut faire comme
tu dis.
(LÉTRANGER)
Alors ceux qui prennent part à tous ces gouvernements, à lexception du
gouvernement scientifique, doivent être éliminés, comme nétant pas des hommes
dEtat, mais des partisans ; comme ils sont préposés aux plus vains simulacres,
ils ne sont eux-mêmes que des simulacres, et, comme ils sont les plus grands
imitateurs et les plus grands charlatans, ils sont aussi les plus grands des
sophistes.
(SOCRATE LE JEUNE)
Voilà un mot qui semble être sorti juste à propos à ladresse des prétendus
politiques.
(LÉTRANGER)
Oui ; cest vraiment pour nous comme un drame, où lon voit, ainsi que nous
lavons dit tout à lheure, une bande bruyante de centaures et de satyres, quil
fallait écarter de la science politique ; et maintenant voilà la séparation
faite, bien quà grand-peine.
(SOCRATE LE JEUNE)
Apparemment.
(LÉTRANGER)
Mais il reste une autre troupe encore plus difficile à écarter, parce quelle
est à la fois plus étroitement apparentée à la race royale et plus malaisée à
reconnaître. Et il me semble que nous sommes à peu près dans la situation de
ceux qui épurent lor.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
Ces ouvriers-là commencent par écarter la terre, les pierres et beaucoup
dautres choses ; mais, après cette opération, il reste mêlées à lor les
substances précieuses qui lui sont apparentées et que le feu seul peut en
séparer : le cuivre, largent et parfois aussi ladamas , qui, séparés, non
sans peine, par laction du feu et diverses épreuves, nous laissent voir ce
quon appelle lor pur seul et réduit à lui-même.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui, cest bien ainsi, dit-on, que la chose se passe.
(LÉTRANGER)
XLII. Cest daprès la même méthode, si je ne me trompe, que nous avons
nous-mêmes tout à lheure séparé de la science politique tout ce qui en diffère,
tout ce qui lui est étranger et sans lien damitié avec elle, et laissé les
sciences précieuses qui lui sont apparentées.
|
|