Texte grec :
[301] εἰ μέλλουσι (301a) καλῶς τὴν ἀληθινὴν ἐκείνην τὴν τοῦ ἑνὸς
μετὰ τέχνης ἄρχοντος πολιτείαν εἰς δύναμιν μιμήσεσθαι,
μηδέποτε κειμένων αὐτοῖς τῶν νόμων μηδὲν ποιεῖν παρὰ τὰ
γεγραμμένα καὶ πάτρια ἔθη.
699. (Νεώτερος Σωκράτης)
κάλλιστ' εἴρηκας.
700. (Ξένος)
ὅταν ἄρα οἱ πλούσιοι ταύτην μιμῶνται, τότε
ἀριστοκρατίαν καλοῦμεν τὴν τοιαύτην πολιτείαν, ὁπόταν
δὲ τῶν νόμων μὴ φροντίζωσιν, ὀλιγαρχίαν.
701. (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύει.
702. (Ξένος)
καὶ μὴν ὁπόταν αὖθις εἷς ἄρχῃ κατὰ νόμους, μιμούμενος
(301b) τὸν ἐπιστήμονα, βασιλέα καλοῦμεν, οὐ διορίζοντες
ὀνόματι τὸν μετ' ἐπιστήμης ἢ δόξης κατὰ νόμους
μοναρχοῦντα.
703. (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύομεν.
704. (Ξένος)
οὐκοῦν κἄν τις ἄρα ἐπιστήμων ὄντως ὢν εἷς ἄρχῃ, πάντως
τό γε ὄνομα ταὐτὸν βασιλεὺς καὶ οὐδὲν ἕτερον
προσρηθήσεται, δι' ἃ δὴ τὰ πέντε ὀνόματα τῶν νῦν
λεγομένων πολιτειῶν ἓν μόνον γέγονεν.
705. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἔοικε γοῦν.
706. (Ξένος)
τί δ' ὅταν μήτε κατὰ νόμους μήτε κατὰ ἔθη πράττῃ (301c)
τις εἷς ἄρχων, προσποιῆται δὲ ὥσπερ ὁ ἐπιστήμων ὡς ἄρα
παρὰ τὰ γεγραμμένα τό γε βέλτιστον ποιητέον, ᾖ δέ τις
ἐπιθυμία καὶ ἄγνοια τούτου τοῦ μιμήματος ἡγουμένη, μῶν
οὐ τότε τὸν τοιοῦτον ἕκαστον τύραννον κλητέον;
707. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
708. (Ξένος)
οὕτω δὴ τύραννός τε γέγονε, φαμέν, καὶ βασιλεὺς καὶ
ὀλιγαρχία καὶ ἀριστοκρατία καὶ δημοκρατία,
δυσχερανάντων τῶν ἀνθρώπων τὸν ἕνα ἐκεῖνον μόναρχον,
καὶ ἀπιστησάντων μηδένα τῆς τοιαύτης ἀρχῆς ἄξιον ἂν
γενέσθαι ποτέ, (301d) ὥστε ἐθέλειν καὶ δυνατὸν εἶναι μετ'
ἀρετῆς καὶ ἐπιστήμης ἄρχοντα τὰ δίκαια καὶ ὅσια
διανέμειν ὀρθῶς πᾶσιν, λωβᾶσθαι δὲ καὶ ἀποκτεινύναι καὶ
κακοῦν ὃν ἂν βουληθῇ ἑκάστοτε ἡμῶν, ἐπεὶ γενόμενόν γ' ἂν
οἷον λέγομεν ἀγαπᾶσθαί τε ἂν καὶ οἰκεῖν διακυβερνῶντα
εὐδαιμόνως ὀρθὴν ἀκριβῶς μόνον πολιτείαν.
709. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς δ' οὔ;
710. (Ξένος)
νῦν δέ γε ὁπότε οὐκ ἔστι γιγνόμενος, ὡς δή (301e) φαμεν, ἐν
ταῖς πόλεσι βασιλεὺς οἷος ἐν σμήνεσιν ἐμφύεται, τό τε
σῶμα εὐθὺς καὶ τὴν ψυχὴν διαφέρων εἷς, δεῖ δὴ
συνελθόντας συγγράμματα γράφειν, ὡς ἔοικεν,
μεταθέοντας τὰ τῆς ἀληθεστάτης πολιτείας ἴχνη.
711. (Νεώτερος Σωκράτης)
κινδυνεύει.
712. (Ξένος)
θαυμάζομεν δῆτα, ὦ Σώκρατες, ἐν ταῖς τοιαύταις
πολιτείαις ὅσα συμβαίνει γίγνεσθαι κακὰ καὶ ὅσα
συμβήσεται, τοιαύτης τῆς κρηπῖδος ὑποκειμένης αὐταῖς,
τῆς κατὰ γράμματα καὶ ἔθη μὴ μετὰ ἐπιστήμης πραττούσης
|
|
Traduction française :
[301] sils veulent imiter le mieux possible le gouvernement véritable, celui de
lhomme unique qui gouverne avec art, se gardent bien, une fois quils ont des
lois établies, de jamais rien faire contre les règles écrites et les coutumes
des ancêtres.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest fort bien dit.
(LÉTRANGER)
Quand ce sont les riches qui imitent ce gouvernement, nous nommons ce
gouvernement-là aristocratie, et, quand ils ne sinquiètent pas des lois,
oligarchie.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il y a apparence.
(LÉTRANGER)
Cependant, quand cest un seul qui commande conformément aux lois, en imitant le
savant politique, nous lappelons roi, sans distinguer par des noms différents
celui qui règne suivant la science de celui qui suit lopinion.
(SOCRATE LE JEUNE)
Je le crois.
(LÉTRANGER)
Ainsi, lors même quun homme réellement savant règne seul, il nen reçoit pas
moins ce même nom de roi, et on ne lui en donne pas dautre. Il en résulte que
la totalité des noms donnés aux gouvernements que lon distingue actuellement se
réduit au nombre de cinq.
(SOCRATE LE JEUNE)
A ce quil semble du moins.
(LÉTRANGER)
Mais quoi ! lorsque le chef unique nagit ni suivant les lois, ni suivant les
coutumes et quil prétend, comme le politique savant, quil faut faire passer le
meilleur avant les règles écrites, alors que cest au contraire la passion ou
lignorance qui inspirent son imitation, est-ce quil ne faut pas alors nommer
tyrans tous les chefs de cette sorte ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Sans aucun doute.
(LÉTRANGER)
XL. Voilà donc, disons-nous, comment sont nés le tyran, le roi, loligarchie,
laristocratie et la démocratie : leur origine est la répugnance que les hommes
éprouvent pour ce monarque unique que nous avons dépeint. Ils ne croient pas
quil puisse jamais y avoir un homme qui soit digne dune telle autorité et qui
veuille et puisse gouverner avec vertu et science, dispensant comme il faut la
justice et léquité à tous ses sujets. Ils croient au contraire quil outragera,
tuera, maltraitera tous ceux de nous quil lui plaira. Sil y avait, en effet,
un monarque tel que nous disons, il serait aimé et vivrait heureux en
administrant le seul Etat qui soit parfaitement bon.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment en douter ?
(LÉTRANGER)
Mais, puisquen fait, comme nous le disons, il ne naît pas dans les Etats de roi
comme il en éclôt dans les ruches, doué dès sa naissance dun corps et dun
esprit supérieurs, nous sommes, à ce quil semble, réduits à nous assembler pour
écrire des lois, en suivant les traces de la constitution la plus vraie.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il y a des chances quil en soit ainsi.
(LÉTRANGER)
Nous étonnerons-nous donc, Socrate, de tous les maux qui arrivent et ne
cesseront pas darriver dans de tels gouvernements, lorsquils sont basés sur ce
principe quil faut conduire les affaires suivant les lois écrites et les
coutumes, et non sur la science,
|
|