HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Phedon

τοῦ



Texte grec :

[21] XXI - Πότερον οὖν αἱρῇ, ὦ Σιμμία; Ἐπισταμένους ἡμᾶς γεγονέναι, (76b) ἢ
ἀναμιμνῄσκεσθαι ὕστερον ὧν πρότερον ἐπιστήμην εἰληφότες ἦμεν;
- Οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ παρόντι ἑλέσθαι.
- Τί δέ; Τόδε ἔχεις ἑλέσθαι, καὶ πῇ σοι δοκεῖ περὶ αὐτοῦ; Ἀνὴρ ἐπιστάμενος
περὶ ὧν ἐπίσταται ἔχοι ἂν δοῦναι λόγον ἢ οὔ;
- Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
- Ἦ καὶ δοκοῦσί σοι πάντες ἔχειν διδόναι λόγον περὶ τούτων ὧν νυνδὴ
ἐλέγομεν;
- Βουλοίμην μεντἄν, ἔφη ὁ Σιμμίας· ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον φοβοῦμαι μὴ αὔριον
τηνικάδε οὐκέτι ᾖ ἀνθρώπων οὐδεὶς ἀξίως οἷός τε τοῦτο ποιῆσαι.
- (76c) Οὐκ ἄρα δοκοῦσί σοι ἐπίστασθαί γε, ἔφη, ὦ Σιμμία, πάντες αὐτά;
- Οὐδαμῶς.
- Ἀναμιμνῄσκονται ἄρα ἅ ποτε ἔμαθον;
- Ἀνάγκη.
- Πότε λαβοῦσαι αἱ ψυχαὶ ἡμῶν τὴν ἐπιστήμην αὐτῶν; Οὐ γὰρ δὴ ἀφ᾽ οὗ γε
ἄνθρωποι γεγόναμεν.
- Οὐ δῆτα.
- Πρότερον ἄρα.
- Ναί.
- Ἦσαν ἄρα, ὦ Σιμμία, αἱ ψυχαὶ καὶ πρότερον, πρὶν εἶναι ἐν ἀνθρώπου εἴδει,
χωρὶς σωμάτων, καὶ φρόνησιν εἶχον.
- Εἰ μὴ ἄρα ἅμα γιγνόμενοι λαμβάνομεν, ὦ Σώκρατες, ταύτας τὰς ἐπιστήμας·
οὗτος γὰρ λείπεται ἔτι ὁ χρόνος.
(76d) Εἶεν, ὦ ἑταῖρε· ἀπόλλυμεν δὲ αὐτὰς ἐν ποίῳ ἄλλῳ χρόνῳ; - οὐ γὰρ δὴ
ἔχοντές γε αὐτὰς γιγνόμεθα, ὡς ἄρτι ὡμολογήσαμεν - ἢ ἐν τούτῳ ἀπόλλυμεν
ἐν ᾧπερ καὶ λαμβάνομεν; Ἢ ἔχεις ἄλλον τινὰ εἰπεῖν χρόνον;
- Οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ ἔλαθον ἐμαυτὸν οὐδὲν εἰπών.

Traduction française :

[21] XXI. - Alors lequel des deux choisis-tu, Simmias ? Naissons-nous avec des
connaissances, ou bien nous ressouvenons-nous ensuite des choses dont nous avions pris
connaissance auparavant ?
- Je suis incapable, Socrate, de faire ce choix sur-le-champ.
- Eh bien, voici une question où tu peux faire un choix et dire ton avis : un homme qui
sait peut-il rendre raison de ce qu'il sait, ou ne le peut-il pas ?
- Forcément, il le peut, Socrate, dit-il.
- Te paraît-il aussi que tous les hommes puissent rendre raison de ces réalités dont
nous parlions tout à l'heure ?
- Je le voudrais bien, ma foi, dit Simmias ; mais j'ai plutôt peur que demain à cette
heure-ci il n'y ait plus un homme au monde qui soit capable de s'en acquitter
dignement.
- Tu ne crois donc pas, Simmias, dit Socrate, que tous les hommes connaissent ces
réalités
- Pas du tout.
- Alors ils se ressouviennent de ce qu'ils ont appris jadis ?
- Nécessairement.
- En quel temps nos âmes ont-elles acquis la connaissance de ces réalités ? Ce n'est
certes pas depuis que nous sommes sous forme d'hommes.
- Non, certainement.
- C'est donc avant.
- Oui.
- Par conséquent, Simmias, les âmes existaient déjà avant d'être sous la forme
humaine, séparées du corps et en possession de la pensée ?
- A moins, Socrate, que nous ne recevions ces connaissances au moment de notre
naissance ; car il nous reste encore ce temps-là.
- Fort bien, camarade. Mais en quel autre temps les perdons-nous ? Nous ne naissons
pas avec elles, nous venons d'en convenir. Les perdons-nous au moment même où nous
les recevons ; ou peux-tu indiquer un autre temps ?
- Pas du tout, Socrate ; par mégarde, j'ai dit une sottise.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2005