HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Phedon

οὔ



Texte grec :

[47] XLVII Ἀπὸ δὴ θαυμαστῆς ἐλπίδος, ὦ ἑταῖρε, ᾠχόμην φερόμενος, ἐπειδὴ
προϊὼν καὶ ἀναγιγνώσκων ὁρῶ ἄνδρα τῷ μὲν νῷ οὐδὲν χρώμενον οὐδέ τινας
αἰτίας ἐπαιτιώμενον εἰς τὸ (98c) διακοσμεῖν τὰ πράγματα, ἀέρας δὲ καὶ
αἰθέρας καὶ ὕδατα αἰτιώμενον καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἄτοπα. Καί μοι ἔδοξεν
ὁμοιότατον πεπονθέναι ὥσπερ ἂν εἴ τις λέγων ὅτι Σωκράτης πάντα ὅσα
πράττει νῷ πράττει, κἄπειτα ἐπιχειρήσας λέγειν τὰς αἰτίας ἑκάστων ὧν
πράττω, λέγοι πρῶτον μὲν ὅτι διὰ ταῦτα νῦν ἐνθάδε κάθημαι, ὅτι σύγκειταί
μου τὸ σῶμα ἐξ ὀστῶν καὶ νεύρων, καὶ τὰ μὲν ὀστᾶ ἐστιν στερεὰ καὶ
διαφυὰς ἔχει χωρὶς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τὰ δὲ νεῦρα οἷα ἐπιτείνεσθαι (98d) καὶ
ἀνίεσθαι, περιαμπέχοντα τὰ ὀστᾶ μετὰ τῶν σαρκῶν καὶ δέρματος ὃ συνέχει
αὐτά· αἰωρουμένων οὖν τῶν ὀστῶν ἐν ταῖς αὑτῶν συμβολαῖς χαλῶντα καὶ
συντείνοντα τὰ νεῦρα κάμπτεσθαί που ποιεῖ οἷόν τ᾽ εἶναι ἐμὲ νῦν τὰ μέλη,
καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν συγκαμφθεὶς ἐνθάδε κάθημαι· καὶ αὖ περὶ τοῦ
διαλέγεσθαι ὑμῖν ἑτέρας τοιαύτας αἰτίας λέγοι, φωνάς τε καὶ ἀέρας καὶ
ἀκοὰς καὶ ἄλλα μυρία (98e) τοιαῦτα αἰτιώμενος, ἀμελήσας τὰς ὡς ἀληθῶς
αἰτίας λέγειν, ὅτι, ἐπειδὴ Ἀθηναίοις ἔδοξε βέλτιον εἶναι ἐμοῦ
καταψηφίσασθαι, διὰ ταῦτα δὴ καὶ ἐμοὶ βέλτιον αὖ δέδοκται ἐνθάδε
καθῆσθαι, καὶ δικαιότερον παραμένοντα ὑπέχειν τὴν δίκην ἣν ἂν
κελεύσωσιν· ἐπεὶ νὴ τὸν κύνα, ὡς ἐγᾦμαι, πάλαι ἂν (99a) ταῦτα τὰ νεῦρα καὶ
τὰ ὀστᾶ ἢ περὶ Μέγαρα ἢ Βοιωτοὺς ἦν, ὑπὸ δόξης φερόμενα τοῦ βελτίστου,
εἰ μὴ δικαιότερον ᾤμην καὶ κάλλιον εἶναι πρὸ τοῦ φεύγειν τε καὶ
ἀποδιδράσκειν ὑπέχειν τῇ πόλει δίκην ἥντιν᾽ ἂν τάττῃ. Ἀλλ᾽ αἴτια μὲν τὰ
τοιαῦτα καλεῖν λίαν ἄτοπον· εἰ δέ τις λέγοι ὅτι ἄνευ τοῦ τὰ τοιαῦτα ἔχειν καὶ
ὀστᾶ καὶ νεῦρα καὶ ὅσα ἄλλα ἔχω οὐκ ἂν οἷός τ᾽ ἦ ποιεῖν τὰ δόξαντά μοι,
ἀληθῆ ἂν λέγοι· ὡς μέντοι διὰ ταῦτα ποιῶ ἃ ποιῶ, καὶ ταῦτα νῷ πράττων,
ἀλλ᾽ οὐ (99b) τῇ τοῦ βελτίστου αἱρέσει, πολλὴ ἂν καὶ μακρὰ ῥᾳθυμία εἴη τοῦ
λόγου. Τὸ γὰρ μὴ διελέσθαι οἷόν τ᾽ εἶναι ὅτι ἄλλο μέν τί ἐστι τὸ αἴτιον τῷ
ὄντι, ἄλλο δὲ ἐκεῖνο ἄνευ οὗ τὸ αἴτιον οὐκ ἄν ποτ᾽ εἴη αἴτιον· ὃ δή μοι
φαίνονται ψηλαφῶντες οἱ πολλοὶ ὥσπερ ἐν σκότει, ἀλλοτρίῳ ὀνόματι
προσχρώμενοι, ὡς αἴτιον αὐτὸ προσαγορεύειν. διὸ δὴ καὶ ὁ μέν τις δίνην
περιτιθεὶς τῇ γῇ ὑπὸ τοῦ οὐρανοῦ μένειν δὴ ποιεῖ τὴν γῆν, ὁ δὲ ὥσπερ
καρδόπῳ πλατείᾳ βάθρον τὸν ἀέρα ὑπερείδει· (99c) τὴν δὲ τοῦ ὡς οἷόν τε
βέλτιστα αὐτὰ τεθῆναι δύναμιν οὕτω νῦν κεῖσθαι, ταύτην οὔτε ζητοῦσιν
οὔτε τινὰ οἴονται δαιμονίαν ἰσχὺν ἔχειν, ἀλλὰ ἡγοῦνται τούτου Ἄτλαντα ἄν
ποτε ἰσχυρότερον καὶ ἀθανατώτερον καὶ μᾶλλον ἅπαντα συνέχοντα
ἐξευρεῖν, καὶ ὡς ἀληθῶς τὸ ἀγαθὸν καὶ δέον συνδεῖν καὶ συνέχειν οὐδὲν
οἴονται. Ἐγὼ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης αἰτίας ὅπῃ ποτὲ ἔχει μαθητὴς ὁτουοῦν
ἥδιστ᾽ ἂν γενοίμην· ἐπειδὴ δὲ ταύτης ἐστερήθην καὶ οὔτ᾽ αὐτὸς εὑρεῖν οὔτε
παρ᾽ ἄλλου μαθεῖν οἷός τε ἐγενόμην, τὸν δεύτερον (99d) πλοῦν ἐπὶ τὴν τῆς
αἰτίας ζήτησιν ᾗ πεπραγμάτευμαι βούλει σοι, ἔφη, ἐπίδειξιν ποιήσωμαι, ὦ
Κέβης;
- Ὑπερφυῶς μὲν οὖν, ἔφη, ὡς βούλομαι.

Traduction française :

[47] XLVII. - Mais je ne tardai pas, camarade, à tomber du haut de cette merveilleuse
espérance. Car, avançant dans ma lecture, je vois un homme qui ne fait aucun usage de
l'intelligence et qui, au lieu d'assigner des causes réelles à l'ordonnance du monde,
prend pour des causes l'air, l'éther, l'eau et quantité d'autres choses étranges. Il me
sembla que c'était exactement comme si l'on disait que Socrate fait par intelligence tout
ce qu'il fait et qu'ensuite, essayant de dire la cause de chacune de mes actions, on soutînt
d'abord que, si je suis assis en cet endroit, c'est parce que mon corps est composé d'os et
de muscles, que les os sont durs et ont des joints qui les séparent, et que les muscles, qui
ont la propriété de se tendre et de se détendre, enveloppent les os avec les chairs et la
peau qui les renferme, que, les os oscillant dans leurs jointures, les muscles, en se
relâchant et se tendant, me rendent capable de plier mes membres en ce moment et que
c'est la cause pour laquelle je suis assis ici les jambes pliées. C'est encore comme si, au
sujet de mon entretien avec vous, il y assignait des causes comme la voix, l'air, l'ouïe et
cent autres pareilles, sans songer à donner les véritables causes, à savoir que, les
Athéniens ayant décidé qu'il était mieux de me condamner, j'ai moi aussi, pour cette
raison, décidé qu'il était meilleur pour moi d'être assis en cet endroit et plus juste de
rester ici et de subir la peine qu'ils m'ont imposée. Car, par le chien, il y a beau temps,
je crois, que ces muscles et ces os seraient à Mégare ou en Béotie, emportés par l'idée du
meilleur, si je ne jugeais pas plus juste et plus beau, au lieu de m'évader et de fuir
comme un esclave, de payer à l'État la peine qu'il ordonne.
Mais appeler causes de pareilles choses, c'est par trop extravagant. Que l'on dise que, si
je ne possédais pas des choses comme les os, les tendons et les autres que je possède, je ne
serais pas capable de faire ce que j'aurais résolu, on dira la vérité ; mais dire que c'est à
cause de cela que je fais ce que je fais et qu'ainsi je le fais par l'intelligence, et non par le
choix du meilleur, c'est faire preuve d'une extrême négligence dans ses expressions.
C'est montrer qu'on est incapable de discerner qu'autre chose est la cause véritable,
autre chose ce sans quoi la cause ne saurait être cause. C'est précisément ce que je vois
faire à la plupart des hommes, qui, tâtonnant comme dans les ténèbres, se servent d'un
mot impropre pour désigner cela comme la cause. Voilà pourquoi l'un, enveloppant la
terre d'un tourbillon, la fait maintenir en place par le ciel, et qu'un autre la conçoit
comme une large huche, à laquelle il donne l'air comme support. Quant à la puissance
qui fait que les choses sont actuellement disposées le mieux qu'il est possible, ils ne la
cherchent pas, ils ne pensent pas qu'elle possède une sorte de force divine ; mais ils
croient pouvoir découvrir un Atlas plus fort, plus immortel qu'elle, et qui maintienne
mieux l'ensemble des choses, et ils ne songent jamais qu'en réalité c'est le bien et la
nécessité qui lient et maintiennent les choses. Quant à moi, pour connaître une telle
cause et savoir ce qu'elle est, je me ferais avec allégresse le disciple de tous les maîtres
possibles. Mais comme elle se dérobait et que j'étais impuissant à la trouver moi-même
et à l'apprendre d'autrui, j'ai changé de direction pour la chercher. Comment je m'y
suis pris, veux-tu, Cébès, dit-il, que je t'en fasse un récit ?
- Si je le veux ! plus que tout au monde, s'écria Cébès.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2005