HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Phedon

ἡγοῦμαι



Texte grec :

[36] XXXVI (85e) Καὶ ὁ Σωκράτης, ἴσως γάρ, ἔφη, ὦ ἑταῖρε, ἀληθῆ σοι φαίνεται·
ἀλλὰ λέγε ὅπῃ δὴ οὐχ ἱκανῶς.
- Ταύτῃ ἔμοιγε, ἦ δ᾽ ὅς, ᾗ δὴ καὶ περὶ ἁρμονίας ἄν τις καὶ λύρας τε καὶ
χορδῶν τὸν αὐτὸν τοῦτον λόγον εἴποι, ὡς ἡ μὲν ἁρμονία ἀόρατον καὶ
ἀσώματον καὶ πάγκαλόν τι καὶ (86a) θεῖόν ἐστιν ἐν τῇ ἡρμοσμένῃ λύρᾳ,
αὐτὴ δ᾽ ἡ λύρα καὶ αἱ χορδαὶ σώματά τε καὶ σωματοειδῆ καὶ σύνθετα καὶ
γεώδη ἐστὶ καὶ τοῦ θνητοῦ συγγενῆ. Ἐπειδὰν οὖν ἢ κατάξῃ τις τὴν λύραν ἢ
διατέμῃ καὶ διαρρήξῃ τὰς χορδάς, εἴ τις διισχυρίζοιτο τῷ αὐτῷ λόγῳ ὥσπερ
σύ, ὡς ἀνάγκη ἔτι εἶναι τὴν ἁρμονίαν ἐκείνην καὶ μὴ ἀπολωλέναι - οὐδεμία
γὰρ μηχανὴ ἂν εἴη τὴν μὲν λύραν ἔτι εἶναι διερρωγυιῶν τῶν χορδῶν καὶ τὰς
χορδὰς θνητοειδεῖς οὔσας, τὴν δὲ ἁρμονίαν (86b) ἀπολωλέναι τὴν τοῦ θείου
τε καὶ ἀθανάτου ὁμοφυῆ τε καὶ συγγενῆ, προτέραν τοῦ θνητοῦ ἀπολομένην
- ἀλλὰ φαίη ἀνάγκη ἔτι που εἶναι αὐτὴν τὴν ἁρμονίαν, καὶ πρότερον τὰ ξύλα
καὶ τὰς χορδὰς κατασαπήσεσθαι πρίν τι ἐκείνην παθεῖν - καὶ γὰρ οὖν, ὦ
Σώκρατες, οἶμαι ἔγωγε καὶ αὐτόν σε τοῦτο ἐντεθυμῆσθαι, ὅτι τοιοῦτόν τι
μάλιστα ὑπολαμβάνομεν τὴν ψυχὴν εἶναι, ὥσπερ ἐντεταμένου τοῦ σώματος
ἡμῶν καὶ συνεχομένου ὑπὸ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ καὶ
τοιούτων τινῶν, κρᾶσιν εἶναι καὶ ἁρμονίαν (86c) αὐτῶν τούτων τὴν ψυχὴν
ἡμῶν, ἐπειδὰν ταῦτα καλῶς καὶ μετρίως κραθῇ πρὸς ἄλληλα - εἰ οὖν
τυγχάνει ἡ ψυχὴ οὖσα ἁρμονία τις, δῆλον ὅτι, ὅταν χαλασθῇ τὸ σῶμα ἡμῶν
ἀμέτρως ἢ ἐπιταθῇ ὑπὸ νόσων καὶ ἄλλων κακῶν, τὴν μὲν ψυχὴν ἀνάγκη
εὐθὺς ὑπάρχει ἀπολωλέναι, καίπερ οὖσαν θειοτάτην, ὥσπερ καὶ αἱ ἄλλαι
ἁρμονίαι αἵ τ᾽ ἐν τοῖς φθόγγοις καὶ ἐν τοῖς τῶν δημιουργῶν ἔργοις πᾶσι, τὰ
δὲ λείψανα τοῦ σώματος ἑκάστου πολὺν χρόνον παραμένειν, (86d) ἕως ἂν ἢ
κατακαυθῇ ἢ κατασαπῇ - ὅρα οὖν πρὸς τοῦτον τὸν λόγον τί φήσομεν, ἐάν
τις ἀξιοῖ κρᾶσιν οὖσαν τὴν ψυχὴν τῶν ἐν τῷ σώματι ἐν τῷ καλουμένῳ
θανάτῳ πρώτην ἀπόλλυσθαι. »

Traduction française :

[36] XXXVI. - Il se peut, camarade, reprit Socrate, que ton impression soit juste ; mais dis-
moi ce qui ne te satisfait pas.
- C'est que, répondit Simmias, on pourrait dire la même chose de l'harmonie d'une
lyre et de la lyre elle-même et de ses cordes, que l'harmonie est quelque chose
d'invisible, d'incorporel, de parfaitement beau et de divin dans la lyre accordée, et que
la lyre elle-même et ses cordes sont des corps, de la matière, des choses composées,
terreuses, apparentées à la nature mortelle. Supposons maintenant qu'on brise la lyre ou
que l'on en coupe ou casse les cordes, puis qu'on soutienne avec ta manière de raisonner
que cette harmonie doit nécessairement exister encore et qu'elle n'est point détruite ; car
il est impossible, quand les cordes sont brisées, que la lyre avec ses cordes qui sont de
nature mortelle existe encore, et que l'harmonie, qui est de même nature et de même
famille que le divin et l'immortel, soit détruite et qu'elle ait péri avant ce qui est mortel.
Non, dirait-on, il est de toute nécessité que l'harmonie elle-même subsiste encore
quelque part et que le bois et les cordes soient entièrement pourris avant qu'il lui arrive
quoi que ce soit. Toi-même, Socrate, tu sais fort bien, je pense, que l'idée que nous nous
faisons de l'âme revient à peu près à ceci de même que notre corps est tendu et maintenu
par le chaud, le froid, le sec, l'humide et certaines choses du même genre, l'âme est un
mélange et une harmonie de ces mêmes éléments, quand ils ont été combinés dans une
mesure convenable et juste. Or, si l'âme est réellement une harmonie, il est clair que,
lorsque le corps est relâché ou tendu démesurément par les maladies ou d'autres maux,
il faut nécessairement que l'âme, en dépit de sa nature toute divine, périsse aussitôt
comme les autres harmonies, qui sont dans les sons et dans tous les ouvrages des
artisans, tandis que les restes de chaque corps durent fort longtemps, jusqu'à ce qu'ils
soient brûlés ou réduits en putréfaction. Vois donc ce que nous pourrons répondre à
cette argumentation, si l'on prétend que notre âme, étant un mélange des qualités du
corps, périt la première dans ce qu'on appelle la mort.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2005