HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Minos (dialogue complet)

γάρ



Texte grec :

[317] ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τῶν ἐπισταμένων, ὡς (317a) ἔοικεν, ὄψου σκευασίας ἄρχειν; ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἐπίστανται δέ, ὥς φασιν, οἱ μάγειροι; ΕΤΑΙΡΟΣ Ἐπίστανται γάρ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Εἶεν· τίνων δὲ δὴ τὰ περὶ πόλεως διοικήσεως συγγράμματά τε καὶ νόμιμά ἐστιν; Ἆρ' οὐ τῶν ἐπισταμένων πόλεων ἄρχειν; ΕΤΑΙΡΟΣ Ἔμοιγε δοκεῖ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἐπίστανται δὲ ἄλλοι τινὲς ἢ οἱ πολιτικοί τε καὶ οἱ βασιλικοί; ΕΤΑΙΡΟΣ Οὗτοι μὲν οὖν. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Πολιτικὰ ἄρα ταῦτα συγγράμματά ἐστιν, οὓς οἱ ἄνθρωποι νόμους καλοῦσι, βασιλέων τε καὶ ἀνδρῶν (317b) ἀγαθῶν συγγράμματα. ΕΤΑΙΡΟΣ Ἀληθῆ λέγεις. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἄλλο τι οὖν οἵ γε ἐπιστάμενοι οὐκ ἄλλοτε ἄλλα συγγράψουσι περὶ τῶν αὐτῶν; ΕΤΑΙΡΟΣ Οὔ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐδὲ μεταθήσονταί ποτε περὶ τῶν αὐτῶν ἕτερα καὶ ἕτερα νόμιμα; ΕΤΑΙΡΟΣ Οὐ δῆτα. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἐὰν οὖν ὁρῶμέν τινας ὁπουοῦν τοῦτο ποιοῦντας, πότερα φήσομεν ἐπιστήμονας εἶναι ἢ ἀνεπιστήμονας τοὺς τοῦτο ποιοῦντας; ΕΤΑΙΡΟΣ Ἀνεπιστήμονας. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐκοῦν καὶ ὃ μὲν ἂν ὀρθὸν ᾖ, νόμιμον αὐτὸ φήσομεν ἑκάστῳ εἶναι, ἢ τὸ ἰατρικὸν ἢ τὸ μαγειρικὸν ἢ τὸ κηπουρικόν; (317c) ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ὃ δ' ἂν μὴ ὀρθὸν ᾖ, οὐκέτι φήσομεν τοῦτο νόμιμον εἶναι; ΕΤΑΙΡΟΣ Οὐκέτι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἄνομον ἄρα γίγνεται. ΕΤΑΙΡΟΣ Ἀνάγκη. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐκοῦν καὶ ἐν τοῖς συγγράμμασι τοῖς περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ ὅλως περὶ πόλεως διακοσμήσεώς τε καὶ περὶ τοῦ ὡς χρὴ πόλιν διοικεῖν, τὸ μὲν ὀρθὸν νόμος ἐστὶ βασιλικός, τὸ δὲ μὴ ὀρθὸν οὔ, ὃ δοκεῖ νόμος εἶναι τοῖς μὴ εἰδόσιν· ἔστιν γὰρ ἄνομον. ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. (317d) ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ὀρθῶς ἄρα ὡμολογήσαμεν νόμον εἶναι τοῦ ὄντος εὕρεσιν. ΕΤΑΙΡΟΣ Φαίνεται. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἔτι δὲ καὶ τόδε ἐν αὐτῷ διαθεώμεθα. Τίς ἐπιστήμων διανεῖμαι ἐπὶ γῇ τὰ σπέρματα; ΕΤΑΙΡΟΣ Γεωργός. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὗτος δὲ τὰ ἄξια σπέρματα ἑκάστῃ γῇ διανέμει; ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ὁ γεωργὸς ἄρα νομεὺς ἀγαθὸς τούτων, καὶ οἱ τούτου νόμοι καὶ διανομαὶ ἐπὶ ταῦτα ὀρθαί εἰσιν; ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τίς δὲ κρουμάτων ἐπὶ τὰ μέλη ἀγαθὸς νομεύς, καὶ τὰ ἄξια νεῖμαι; Καὶ οἱ τίνος νόμοι ὀρθοί εἰσιν; ΕΤΑΙΡΟΣ Οἱ τοῦ (317e) αὐλητοῦ καὶ τοῦ κιθαριστοῦ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ὁ νομικώτατος ἄρα ἐν τούτοις, οὗτος αὐλητικώτατος. ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τίς δὲ τὴν τροφὴν ἐπὶ τὰ τῶν ἀνθρώπων σώματα διανεῖμαι ἄριστος; Οὐχ ὅσπερ τὴν ἀξίαν; ΕΤΑΙΡΟΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Αἱ τούτου ἄρα διανομαὶ καὶ οἱ νόμοι βέλτιστοι, καὶ ὅστις περὶ ταῦτα νομικώτατος, καὶ νομεὺς ἄριστος. ΕΤΑΙΡΟΣ Πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τίς οὗτος;

Traduction française :

[317] SOCRATE. Elles émanent probablement (317a) de ceux qui savent faire la cuisine ? L'AMI. Oui. SOCRATE. Les cuisiniers, dit-on, le savent? L'AMI. Certainement, ils le savent. SOCRATE. Mais qui fait les écrits et les règles sur l'administration de l'État? Ceux qui savent gouverner l'État, sans doute? L'AMI. Je le pense. SOCRATE. Mais qui le sait, sinon ceux qui traitent les affaires publiques et les rois ? L'AMI. Aucun autre. SOCRATE. Ces écrits politiques qu'on appelle lois sont donc des écrits de rois et de gens (317b) de bien. L'AMI. C'est vrai. SOCRATE. Ceux qui savent n'ont pas deux manières d'écrire sur les mêmes choses. L'AMI. Non. SOCRATE. Et ils n'établiront pas dans les mêmes circonstances, tantôt une règle, tantôt une autre? L'AMI. Non, certes. SOCRATE. Et si nous voyons que quelques-uns agissent avec cette inconséquence, dirons-nous qu'ils sont habiles ou qu'ils sont ignorants? L'AMI. Ignorants. SOCRATE. Nous dirons donc que tout ce qui est bien est légitime en toutes choses, médecine, cuisine, jardinage. (317c) L'AMI. Oui. SOCRATE. Nous dirons que tout ce qui est mal est illégitime. L'AMI. Il le faut. SOCRATE. Ainsi dans les écrits sur le juste et l'injuste, et en général, sur l'organisation et le gouvernement de l'État, le bien est une loi vraiment royale, mais jamais le mal; le mal peut paraître une loi aux ignorants, mais il ne l'est pas s'il est toujours illégitime. L'AMI. Oui. (317d) SOCRATE. Nous convenons donc avec raison que la loi est la découverte de la vérité. L'AMI. Il me semble. SOCRATE. Poursuivons nos recherches : qui est-ce qui sait ensemencer la terre ? L'AMI. L'agriculteur. SOCRATE. Il sait donc distribuer à chaque sol la semence qui lui convient.? L'AMI. Oui. SOCRATE. L'agriculteur est donc un bon législateur pour les semences; ses lois et ses règles sont bonnes? L'AMI. Oui. SOCRATE. Oui est-ce qui sait régler les sons pour la mélodie, et mettre ensemble ceux qui se conviennent ? De qui viennent enfin les vraies lois en ce genre ? L'AMI. Des (317e) joueurs de flûte et des joueurs de lyre. SOCRATE. Le meilleur législateur, c'est donc ici le meilleur joueur de flûte? L'AMI. Oui. SOCRATE. Qui est-ce qui règle le mieux la nourriture des hommes? N'est-ce pas celui qui sait le mieux, ce qui leur convient? L'AMI. Oui. SOCRATE. Les règles et les lois qu'il trace sont donc les meilleures; et celui qui sait le mieux régler ces matières en est le meilleur législateur. L'AMI. Nécessairement. SOCRATE. Qui est-ce?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010