HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Menon

δόξα



Texte grec :

[91] νῦν τοίνυν ἔξεστί σε μετ' ἐμοῦ (91a) κοινῇ βουλεύεσθαι περὶ τοῦ
ξένου τουτουὶ Μένωνος. οὗτος γάρ, ὦ Ἄνυτε, πάλαι λέγει πρός με ὅτι ἐπιθυμεῖ
ταύτης τῆς σοφίας καὶ ἀρετῆς ᾗ οἱ ἄνθρωποι τάς τε οἰκίας καὶ τὰς πόλεις καλῶς
διοικοῦσι, καὶ τοὺς γονέας τοὺς αὑτῶν θεραπεύουσι, καὶ πολίτας καὶ ξένους
ὑποδέξασθαί τε καὶ ἀποπέμψαι ἐπίστανται ἀξίως ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. ταύτην οὖν
τὴν (91b) ἀρετὴν σκόπει παρὰ τίνας ἂν πέμποντες αὐτὸν ὀρθῶς πέμποιμεν. ἢ
δῆλον δὴ κατὰ τὸν ἄρτι λόγον ὅτι παρὰ τούτους τοὺς ὑπισχνουμένους ἀρετῆς
διδασκάλους εἶναι καὶ ἀποφήναντας αὑτοὺς κοινοὺς τῶν Ἑλλήνων τῷ
βουλομένῳ μανθάνειν, μισθὸν τούτου ταξαμένους τε καὶ πραττομένους;
(Ἄνυτος) καὶ τίνας λέγεις τούτους, ὦ Σώκρατες;
(Σωκράτης)
οἶσθα δήπου καὶ σὺ ὅτι οὗτοί εἰσιν οὓς οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι σοφιστάς.
(91c) (Ἄνυτος)
Ἡράκλεις, εὐφήμει, ὦ Σώκρατες. μηδένα τῶν γ' ἐμῶν μήτε οἰκείων μήτε φίλων,
μήτε ἀστὸν μήτε ξένον, τοιαύτη μανία λάβοι, ὥστε παρὰ τούτους ἐλθόντα
λωβηθῆναι, ἐπεὶ οὗτοί γε φανερά ἐστι λώβη τε καὶ διαφθορὰ τῶν συγγιγνομένων.
(Σωκράτης)
πῶς λέγεις, ὦ Ἄνυτε; οὗτοι ἄρα μόνοι τῶν ἀντιποιου Μένων τι ἐπίστασθαι
εὐεργετεῖν τοσοῦτον τῶν ἄλλων διαφέρουσιν, ὅσον οὐ μόνον οὐκ ὠφελοῦσιν,
ὥσπερ οἱ ἄλλοι, ὅτι ἄν τις αὐτοῖς παραδῷ, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐναντίον διαφθείρουσιν;
(91d) καὶ τούτων φανερῶς χρήματα ἀξιοῦσι πράττεσθαι; ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἔχω
ὅπως σοι πιστεύσω: οἶδα γὰρ ἄνδρα ἕνα Πρωταγόραν πλείω χρήματα
κτησάμενον ἀπὸ ταύτης τῆς σοφίας ἢ Φειδίαν τε, ὃς οὕτω περιφανῶς καλὰ ἔργα
ἠργάζετο, καὶ ἄλλους δέκα τῶν ἀνδριαντοποιῶν. καίτοι τέρας λέγεις εἰ οἱ μὲν τὰ
ὑποδήματα ἐργαζόμενοι τὰ παλαιὰ καὶ τὰ ἱμάτια ἐξακούμενοι οὐκ ἂν δύναιντο
λαθεῖν τριάκονθ' (91e) ἡμέρας μοχθηρότερα ἀποδιδόντες ἢ παρέλαβον τὰ ἱμάτιά
τε καὶ ὑποδήματα, ἀλλ' εἰ τοιαῦτα ποιοῖεν, ταχὺ ἂν τῷ λιμῷ ἀποθάνοιεν,
Πρωταγόρας δὲ ἄρα ὅλην τὴν Ἑλλάδα ἐλάνθανεν διαφθείρων τοὺς
συγγιγνομένους καὶ μοχθηροτέρους ἀποπέμπων ἢ παρελάμβανεν πλέον ἢ
τετταράκοντα ἔτη - οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἀποθανεῖν ἐγγὺς καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη
γεγονότα, τετταράκοντα δὲ ἐν τῇ τέχνῃ ὄντα - καὶ ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ τούτῳ ἔτι
εἰς τὴν ἡμέραν ταυτηνὶ εὐδοκιμῶν οὐδὲν πέπαυται, καὶ οὐ μόνον Πρωταγόρας,

Traduction française :

[91] (91a) Alors il est loisible pour toi de délibérer, maintenant, en commun avec moi sur le cas de ce Ménon, qui est ton hôte. Voilà longtemps en effet, Anytos, que, s'adressant à ma personne, il me parle de l'envie qu'il a de cette sagesse, de cette vertu, grâce auxquelles les hommes administrent excellemment aussi bien leurs affaires domestiques que celles de l'État, grâce auxquelles ils prennent soin de leurs parents, et savent, à l'égard aussi bien de leurs concitoyens que des étrangers, comment on reçoit et comment on prend congé d'une façon digne d'un homme bien élevé. (b) Pour ce qui est donc de cette vertu, examine quels hommes nous lui conseillerions d'aller trouver pour que notre conseil fût juste : n'est-il pas clair, conformément à ce que je disais à l'instant, que nous lui dirions d'aller trouver ceux qui se font fort d'être des maîtres enseignant la vertu et qui se présentent ouvertement eux-mêmes pour l'enseigner, sans distinction de personne, à quiconque d'entre les Grecs souhaite devenir leur élève, après avoir fixé le salaire qui leur est dû pour cela et en se le faisant payer? - (ANYTOS) : Et qui sont ces gens-là, Socrate? - (SOCRATE) : Sans doute le sais-tu aussi bien que moi : ce sont ceux qu'on appelle "Sophistes". (c) - (ANYTOS) : Par Hercule! ne me porte pas malheur, Socrate! Puisse personne dans mon entourage, non plus que dans mes proches ou mes amis, ni concitoyen, ni étranger, n'être jamais la proie d'une démence assez grande pour aller trouver ces gens-là et se laisser souiller par eux! Car ils sont bien une cause manifeste de souillure et la perte de ceux qui les fréquentent! - (SOCRATE): Que dis-tu là, Anytos? Alors, au nombre de ceux qui revendiquent pour eux-mêmes la capacité de savoir produire quelque bienfait, ces gens-là, seuls, sont-ils dans une telle mesure différents des autres que, non seulement ils ne sont pas, ainsi que les autres, utiles pour ce en quoi on s'en remet à eux, mais que, tout au contraire, ils nous perdent! (d) Et pour cela, sans se cacher, ils prétendent que le paiement d'une rétribution leur est dû! Allons donc! il m'est impossible, à moi, de jamais t'en croire: je sais pertinemment en effet que son art de sophiste a valu à Protagoras de gagner, à lui tout seul, plus d'argent, et que Phidias, qui a été, avec l'éclat que l'on sait, l'ouvrier de si beaux ouvrages, et que dix autres sculpteurs! C'est monstrueux pourtant, ce que tu dis là! Quoi? Ceux qui remettent en état les chaussures usées ou qui réparent les vieux habits (e) ne pourraient dissimuler plus de trente jours qu'ils rendent ces vêtements ou ces chaussures en plus mauvaise condition qu'ils ne les avaient reçus; mais, a ce compte, ils ne tarderaient pas à crever de faim; tandis que Protagoras aurait, si l'on t'en croyait, dissimulé à la Grèce tout entière, pendant plus de quarante ans qu'il était la perte de ceux qui le fréquentaient et qu'ils étaient, quand il les congédiait, en pire condition que lorsqu'il les avait reçus : de fait, il est mort, je crois, âgé de près de quatre-vingts ans, ayant exercé son art de sophiste pendant quarante années; et, pendant la totalité de ce temps, jusqu'à nos jours encore, sa renommée n'a point du tout cessé d'être grande! Bien plus, ce n'est pas le cas seulement de Protagoras,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005