Texte grec :
[100] ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ παραγιγνομένη ἄνευ νοῦ οἷς ἂν (100a)
παραγίγνηται, εἰ μή τις εἴη τοιοῦτος τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν οἷος καὶ ἄλλον
ποιῆσαι πολιτικόν. εἰ δὲ εἴη, σχεδὸν ἄν τι οὗτος λέγοιτο τοιοῦτος ἐν τοῖς ζῶσιν
οἷον ἔφη Ὅμηρος ἐν τοῖς τεθνεῶσιν τὸν Τειρεσίαν εἶναι, λέγων περὶ αὐτοῦ, ὅτι
οἶος πέπνυται τῶν ἐν Ἅιδου, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσι. ταὐτὸν ἂν καὶ ἐνθάδε ὁ
τοιοῦτος ὥσπερ παρὰ σκιὰς ἀληθὲς ἂν πρᾶγμα εἴη πρὸς ἀρετήν.
(100b) (Μένων) κάλλιστα δοκεῖς μοι λέγειν, ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
ἐκ μὲν τοίνυν τούτου τοῦ λογισμοῦ, ὦ Μένων, θείᾳ μοίρᾳ ἡμῖν φαίνεται
παραγιγνομένη ἡ ἀρετὴ οἷς ἂν παραγίγνηται: τὸ δὲ σαφὲς περὶ αὐτοῦ εἰσόμεθα
τότε, ὅταν πρὶν ᾧτινι τρόπῳ τοῖς ἀνθρώποις παραγίγνεται ἀρετή, πρότερον
ἐπιχειρήσωμεν αὐτὸ καθ' αὑτὸ ζητεῖν τί ποτ' ἔστιν ἀρετή. νῦν δ' ἐμοὶ μὲν ὥρα ποι
ἰέναι, σὺ δὲ ταὐτὰ ταῦτα ἅπερ αὐτὸς πέπεισαι πεῖθε καὶ τὸν ξένον τόνδε Ἄνυτον,
ἵνα (100c) πρᾳότερος ᾖ: ὡς ἐὰν πείσῃς τοῦτον, ἔστιν ὅτι καὶ Ἀθηναίους ὀνήσεις.
|
|
Traduction française :
[100] mais une dispensation divine, (100a) qui
se produit, sans que la pensée y ait part, chez ceux en qui
elle vient à se produire,... sauf le cas où, parmi nos
hommes d'État, il s'en trouverait un qui fût capable de
rendre autrui pareillement homme d'État! Au reste, s'il
pouvait s'en trouver un, peu s'en faudrait qu'on ne pût
dire de lui que, au milieu des vivants, il est pareil à ce
que, si l'on en croit Homère, Tirésias est au milieu des
morts, quand il dit de lui que, s'il y a, entre les habitants
des demeures d'Hadès, quelqu'un de sage, c'est lui, tandis
que les autres sont des ombres pleines d'une agitation tumultueuse.
Il ne tarderait pas à en être de même pour l'homme
qui serait tel que celui-là : pour ce qui est de la vertu,
ce serait, à côté d'ombres, une vraie chose! (b) -(MÉNON) :
Tes paroles, Socrate, sont, à mon avis, on ne peut plus
justes. - (SOCRATE) : S'il en est ainsi, la conclusion de ce
raisonnement, c'est que, évidemment, quand vient à se
produire chez certains hommes la vertu, elle s'y produit
grâce à une dispensation divine. Mais le certain là-dessus,
nous le saurons le jour où, avant de nous mettre à chercher
de quelle façon il vient à se produire de la vertu
chez les hommes, nous aurons commencé par nous
mettre à chercher ce que peut bien être la vertu, en soi
et par soi. Voici que cependant l'heure est venue pour
moi d'aller quelque part. Quant à toi, ce dont justement
tu auras été persuadé, (c) à ton tour persuades-en ton
hôte Anytos, de façon à le rendre d'humeur plus facile :
ainsi, à supposer que tu l'en persuades, c'est en outre
aux Athéniens que tu rendras service.
|
|