HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Menon

διαφέρειν



Texte grec :

[76] (76a) (Σωκράτης)
τί δ'; ἐπίπεδον καλεῖς τι, καὶ ἕτερον αὖ στερεόν, οἷον ταῦτα τὰ ἐν ταῖς γεωμετρίαις;
(Μένων) ἔγωγε καλῶ.
(Σωκράτης)
ἤδη τοίνυν ἂν μάθοις μου ἐκ τούτων σχῆμα ὃ λέγω. κατὰ γὰρ παντὸς σχήματος
τοῦτο λέγω, εἰς ὃ τὸ στερεὸν περαίνει, τοῦτ' εἶναι σχῆμα: ὅπερ ἂν συλλαβὼν
εἴποιμι στερεοῦ πέρας σχῆμα εἶναι.
(Μένων) τὸ δὲ χρῶμα τί λέγεις, ὦ Σώκρατες;
(Σωκράτης)
ὑβριστής γ' εἶ, ὦ Μένων: ἀνδρὶ πρεσβύτῃ πράγματα προστάττεις ἀποκρίνεσθαι,
αὐτὸς δὲ οὐκ ἐθέλεις (76b) ἀναμνησθεὶς εἰπεῖν ὅτι ποτε λέγει Γοργίας ἀρετὴν
εἶναι.
(Μένων) ἀλλ' ἐπειδάν μοι σὺ τοῦτ' εἴπῃς, ὦ Σώκρατες, ἐρῶ σοι.
(Σωκράτης)
κἂν κατακεκαλυμμένος τις γνοίη, ὦ Μένων, διαλεγομένου σου, ὅτι καλὸς εἶ καὶ
ἐρασταί σοι ἔτι εἰσίν.
(Μένων) τί δή;
(Σωκράτης)
ὅτι οὐδὲν ἀλλ' ἢ ἐπιτάττεις ἐν τοῖς λόγοις, ὅπερ ποιοῦσιν οἱ τρυφῶντες, ἅτε
τυραννεύοντες ἕως ἂν ἐν ὥρᾳ (76c) ὦσιν, καὶ ἅμα ἐμοῦ ἴσως κατέγνωκας ὅτι εἰμὶ
ἥττων τῶν καλῶν: χαριοῦμαι οὖν σοι καὶ ἀποκρινοῦμαι.
(Μένων) πάνυ μὲν οὖν χάρισαι.
(Σωκράτης)
βούλει οὖν σοι κατὰ Γοργίαν ἀποκρίνωμαι, ᾗ ἂν σὺ μάλιστα ἀκολουθήσαις;
(Μένων) βούλομαι: πῶς γὰρ οὔ;
(Σωκράτης) οὐκοῦν λέγετε ἀπορροάς τινας τῶν ὄντων κατὰ Ἐμπεδοκλέα;
(Μένων) σφόδρα γε.
(Σωκράτης) καὶ πόρους εἰς οὓς καὶ δι' ὧν αἱ ἀπορροαὶ πορεύονται;
(Μένων) πάνυ γε.
(Σωκράτης)
καὶ τῶν ἀπορροῶν τὰς μὲν ἁρμόττειν ἐνίοις τῶν (76d) πόρων, τὰς δὲ ἐλάττους ἢ
μείζους εἶναι;
(Μένων) ἔστι ταῦτα.
(Σωκράτης) οὐκοῦν καὶ ὄψιν καλεῖς τι;
(Μένων) ἔγωγε.
(Σωκράτης)
ἐκ τούτων δὴ “σύνες ὅ τοι λέγω,” ἔφη Πίνδαρος. ἔστιν γὰρ χρόα ἀπορροὴ
σχημάτων ὄψει σύμμετρος καὶ αἰσθητός.
(Μένων)
ἄριστά μοι δοκεῖς, ὦ Σώκρατες, ταύτην τὴν ἀπόκρισιν εἰρηκέναι.
(Σωκράτης)
ἴσως γάρ σοι κατὰ συνήθειαν εἴρηται: καὶ ἅμα οἶμαι ἐννοεῖς ὅτι ἔχοις ἂν ἐξ αὐτῆς
εἰπεῖν καὶ φωνὴν ὃ ἔστι, (76e) καὶ ὀσμὴν καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν τοιούτων.
(Μένων) πάνυ μὲν οὖν.
(Σωκράτης)
τραγικὴ γάρ ἐστιν, ὦ Μένων, ἡ ἀπόκρισις, ὥστε ἀρέσκει σοι μᾶλλον ἢ ἡ περὶ τοῦ
σχήματος.
(Μένων) ἔμοιγε.
(Σωκράτης)
ἀλλ' οὐκ ἔστιν, ὦ παῖ Ἀλεξιδήμου, ὡς ἐγὼ ἐμαυτὸν πείθω, ἀλλ' ἐκείνη βελτίων:
οἶμαι δὲ οὐδ' ἂν σοὶ δόξαι, εἰ μή, ὥσπερ χθὲς ἔλεγες, ἀναγκαῖόν σοι ἀπιέναι πρὸ
τῶν μυστηρίων, ἀλλ' εἰ περιμείναις τε καὶ μυηθείης.

Traduction française :

[76] (76a) - (SOCRATE): Mais quoi? N'y a-t-il pas une chose que tu appelles « une surface », une autre encore, que tu appelles « un solide », comme tu le vois faire en géométrie? -(MÉNON): Ces termes, bien sûr, je les emploie! - (SOCRATE) : Alors ces termes ont dû te faire connaître, d'ores et déjà, ce que j'entends par « figure ». De chaque figure en effet je dis ceci : « la limite jusqu'à laquelle s'étend le solide, voilà qui en constitue la figure »; cela même que j'exprimerais globalement, en disant : «la figure est la limite d'un solide ». (MÉNON): Et la couleur, Socrate, qu'est-ce selon toi? - (SOCRATE): Quelle impudence de ta part, Ménon! C'est à un vieillard que tu suscites des tracas, en lui enjoignant de répondre, alors que, pour ton propre compte, tu te refuses (b) à lui dire, en rappelant tes souvenirs, ce en quoi, selon Gorgias, peut bien consister la vertu! - (MÉNON): Eh bien! quand toi, tu m'auras répondu là-dessus, Socrate, je te dirai ce que tu demandes! - (SOCRATE) : Eût-on la tête tout encapuchonnée, Ménon, rien qu'à ta façon de parler à ton interlocuteur, on reconnaîtrait que tu es beau et que tu as encore des amoureux! - (MÉNON): Et pourquoi donc? - (SOCRATE) : Parce que tu ne fais, en tes propos, que formuler des injonctions : ce que font précisément les voluptueux, dont l'autorité est naturellement tyrannique aussi longtemps qu'ils sont dans la fleur de leur âge! (c) Probablement t'es-tu, en même temps, rendu compte de mes faiblesses à l'égard des beaux garçons! Aussi aurai-je pour toi quelque complaisance, et je te répondrai. - (MÉNON) : Hé! oui, parfaitement, aie pour moi de la complaisance! - (SOCRATE): Alors, veux-tu que je te réponde en me conformant aux vues de Gorgias, dans le sens où il y a le plus de chances que tu me suives? - (MÉNON): Je veux bien : comment en effet ne le voudrais-je pas? - (SOCRATE): Vous parlez, n'est-ce pas, conformément à la théorie d'Empédocle, des émanations qu'émettent les objets? - (MÉNON): Ah! je crois bien! - (SOCRATE): Et aussi des conduits vers lesquels et à travers lesquels cheminent ces émanations? - (MÉNON) : Hé! absolument. - (SOCRATE): Et, parmi ces émanations, les unes, dites-vous, sont en harmonie avec la dimension de certains des conduits, (d) tandis que les autres sont plus petites ou plus grandes? - (MÉNON): C'est exact. - (SOCRATE): Mais n'y a-t-il pas aussi quelque chose que tu appelles vision? (MÉNON): Oui, bien sûr! - (SOCRATE) : D'après cela, comme s'exprime Pindare, comprends bien ce que je te dis : c'est que la couleur est une émanation des figures, qui est proportionnée à la vision, et, ainsi, sensible. - (MÉNON) : Excellente est, à mon avis, Socrate, la réponse que tu viens de me faire! - (SOCRATE): Probablement, vois-tu, parce que je te l'ai faite conforme à ce que tu es habitué à entendre, et en même temps parce que tu te dis que tu serais à même, d'après elle, de dire en outre ce que c'est que l'émission de la voix, et celle des odeurs, et quantité d'autres choses parmi celles qui sont de cet ordre. (e) - (MÉNON): Hé! oui, absolument. - (SOCRATE): Le ton majestueux qu'a effectivement cette réponse, Ménon, fait qu'elle te plaît mieux que celle qui concernait la figure! - (MÉNON): Je ne dis pas non. - (SOCRATE): Elle n'est pas cependant la meilleure, si je m'en crois, fils d'Alexidèmos, mais c'est l'autre! Toi non plus, je pense, tu ne la jugerais pas meilleure, si, comme tu le disais hier, tu n'étais pas obligé de partir avant les Mystères, au lieu de demeurer et de recevoir l'initiations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005