HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Menon

τούτου



Texte grec :

[98] καλὸν τὸ χρῆμα καὶ πάντ' (98a) ἀγαθὰ ἐργάζονται: πολὺν δὲ χρόνον οὐκ
ἐθέλουσι παραμένειν, ἀλλὰ δραπετεύουσιν ἐκ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου, ὥστε οὐ
πολλοῦ ἄξιαί εἰσιν, ἕως ἄν τις αὐτὰς δήσῃ αἰτίας λογισμῷ. τοῦτο δ' ἐστίν, ὦ
(Μένων)ἑταῖρε, ἀνάμνησις, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν ἡμῖν ὡμολόγηται. ἐπειδὰν δὲ
δεθῶσιν, πρῶτον μὲν ἐπιστῆμαι γίγνονται, ἔπειτα μόνιμοι: καὶ διὰ ταῦτα δὴ
τιμιώτερον ἐπιστήμη ὀρθῆς δόξης ἐστίν, καὶ διαφέρει δεσμῷ ἐπιστήμη ὀρθῆς δόξης.
(Μένων) νὴ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, ἔοικεν τοιούτῳ τινί.
(98b) (Σωκράτης)
καὶ μὴν καὶ ἐγὼ ὡς οὐκ εἰδὼς λέγω, ἀλλὰ εἰκάζων: ὅτι δέ ἐστίν τι ἀλλοῖον ὀρθὴ
δόξα καὶ ἐπιστήμη, οὐ πάνυ μοι δοκῶ τοῦτο εἰκάζειν, ἀλλ' εἴπερ τι ἄλλο φαίην ἂν
εἰδέναι - ὀλίγα δ' ἂν φαίην - ἓν δ' οὖν καὶ τοῦτο ἐκείνων θείην ἂν ὧν οἶδα.
(Μένων) καὶ ὀρθῶς γε, ὦ Σώκρατες, λέγεις.
(Σωκράτης)
τί δέ; τόδε οὐκ ὀρθῶς, ὅτι ἀληθὴς δόξα ἡγουμένη τὸ ἔργον ἑκάστης τῆς πράξεως
οὐδὲν χεῖρον ἀπεργάζεται ἢ ἐπιστήμη;
(Μένων) καὶ τοῦτο δοκεῖς μοι ἀληθῆ λέγειν.
(98c) (Σωκράτης)
οὐδὲν ἄρα ὀρθὴ δόξα ἐπιστήμης χεῖρον οὐδὲ ἧττον ὠφελίμη ἔσται εἰς τὰς
πράξεις, οὐδὲ ἁνὴρ ὁ ἔχων ὀρθὴν δόξαν ἢ ὁ ἐπιστήμην.
(Μένων) ἔστι ταῦτα.
(Σωκράτης) καὶ μὴν ὅ γε ἀγαθὸς ἀνὴρ ὠφέλιμος ἡμῖν ὡμολόγηται εἶναι.
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης)
ἐπειδὴ τοίνυν οὐ μόνον δι' ἐπιστήμην ἀγαθοὶ ἄνδρες ἂν εἶεν καὶ ὠφέλιμοι ταῖς
πόλεσιν, εἴπερ εἶεν, ἀλλὰ καὶ δι' ὀρθὴν δόξαν, τούτοιν δὲ οὐδέτερον φύσει ἐστὶν
τοῖς ἀνθρώποις, (98d) οὔτε ἐπιστήμη οὔτε δόξα ἀληθής, οὔτ' ἐπίκτητα - ἢ δοκεῖ
σοι φύσει ὁποτερονοῦν αὐτοῖν εἶναι;
(Μένων) οὐκ ἔμοιγε.
(Σωκράτης) οὐκοῦν ἐπειδὴ οὐ φύσει, οὐδὲ οἱ ἀγαθοὶ φύσει εἶεν ἄν.
(Μένων) οὐ δῆτα.
(Σωκράτης) ἐπειδὴ δέ γε οὐ φύσει, ἐσκοποῦμεν τὸ μετὰ τοῦτο εἰ διδακτόν ἐστιν.
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης) οὐκοῦν διδακτὸν ἔδοξεν εἶναι, εἰ φρόνησις ἡ ἀρετή;
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης)
κἂν εἴ γε διδακτὸν εἴη, φρόνησις ἂν εἶναι;
(Μένων) πάνυ γε.
(98e) (Σωκράτης)
καὶ εἰ μέν γε διδάσκαλοι εἶεν, διδακτὸν ἂν εἶναι, μὴ ὄντων δὲ οὐ διδακτόν;
(Μένων) οὕτω.
(Σωκράτης) ἀλλὰ μὴν ὡμολογήκαμεν μὴ εἶναι αὐτοῦ διδασκάλους;
(Μένων) ἔστι ταῦτα.
(Σωκράτης) ὡμολογήκαμεν ἄρα μήτε διδακτὸν αὐτὸ μήτε φρόνησιν εἶναι;
(Μένων) πάνυ γε.
(Σωκράτης) ἀλλὰ μὴν ἀγαθόν γε αὐτὸ ὁμολογοῦμεν εἶναι;
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης) ὠφέλιμον δὲ καὶ ἀγαθὸν εἶναι τὸ ὀρθῶς ἡγούμενον;
(Μένων) πάνυ γε.

Traduction française :

[98] un bien de grand prix et elles produisent tous les bienfaits du monde; (98a) mais elles ne consentent pas à demeurer longtemps en place. Tout au contraire, elles s'évadent de l'âme humaine, de sorte qu'elles ne seront pas extrêmement précieuses, tant qu'on ne les aura pas liées par un raisonnement causal. Or, voilà, Ménon mon camarade, ce qu'est la réminiscence, ainsi que nous en sommes convenus antérieurement. Mais une fois qu'elles ont été ainsi liées, elles deviennent, en premier lieu, du savoir et, en second lieu, elles ont de la stabilité. Voilà donc enfin pour quelles raisons le savoir est quelque chose de plus précieux que l'opinion droite, et c'est l'existence d'un lien qui fait la différence entre le savoir et l'opinion droite. - (MÉNON) : Par Zeus ! Socrate, cela ressemble bien à quelque chose comme cela. (b) (SOCRATE): Sois bien assuré que mon langage n'est pas celui de quelqu'un qui sait, mais de quelqu'un qui se figure ainsi les choses. Mais que l'opinion droite soit d'une autre espèce que le savoir, cela n'est pas précisément une chose que je croie me figurer; mais, s'il y en a une au monde que j'affirmerais savoir, et il n'y en a pas beaucoup dont je l'affirmerais, celle-là seule, du moins, serait placée par moi au rang de celles que je sais! - (MÉNON) : Et tu as raison de le dire, Socrate. - (SOCRATE): Mais quoi? N'ai-je pas raison de dire ceci, que l'opinion droite, quand c'est elle qui nous guide, ne réalise nullement de pire manière que le savoir ce qui est l'ouvrage propre de chacune de nos activités? - (MÉNON) : Sur ce point aussi, mon avis est que tu dis vrai. (c) - (SOCRATE): Donc, en vue de nos actions, l'opinion droite n'est en rien plus mauvaise que le savoir, ni d'une moindre utilité; et l'homme qui la possède n'est pas inférieur non plus à celui qui possède le savoir. - (MÉNON): C'est exact. - (SOCRATE): Et que l'homme de valeur soit un homme utile, c'est une chose dont nous sommes tombés d'accord. - (MÉNON) : Oui. - (SOCRATE): Ainsi donc, puisque ce n'est pas seulement par le moyen du savoir, mais aussi par celui de l'opinion droite, qu'il y a aura des hommes de valeur, utiles en outre aux cités, si toutefois de tels hommes doivent exister; puisque d'autre part ni l'une ni l'autre de ces deux choses, ni le savoir, ni l'opinion vraie, ne nous appartient par nature; puisque pas davantage ce ne sont choses acquises dans la suite... (d) A moins que, selon toi, nous ne possédions par nature celle que tu voudras des deux? - (MÉNON): Ma foi non! - (SOCRATE): Donc, puisque ce n'est pas par nature, ce n'est pas non plus par nature qu'il y aura des hommes de valeur. - (MÉNON) : Non, certes. - (SOCRATE): Or, puisqu'en vérité ce n'est pas par nature, alors nous examinions l'hypothèse qui se présente ensuite : que ce soit quelque chose qui s'enseigne. - (MÉNON): Oui. - (SOCRATE): Mais n'avons-nous pas été d'avis que, dans l'hypothèse où la vertu est intelligence, c'est quelque chose qui s'enseigne? - (MÉNON): Oui. - (SOCRATE): Et que, dans l'hypothèse même où elle serait intelligence, c'est quelque chose qui s'enseigne? - (MÉNON) : Hé! absolument. (e) - (SOCRATE): Et aussi que, dans l'hypothèse où il y aurait des maîtres l'enseignant, ce serait une chose qui s'enseigne, tandis que, s'il n'y en a pas, ce n'est pas une chose qui s'enseigne9'? - (MÉNON) : C'est bien cela. - (SOCRATE): Il est pourtant certain que nous sommes tombés d'accord qu'il n'existe pas de maîtres l'enseignant? - (MÉNON): C'est exact. - (SOCRATE): Elle n'est donc ni une chose qui s'enseigne, ni de l'intelligence, voilà de quoi nous sommes ainsi tombés d'accord. - (MÉNON) : Hé! absolument. - (SOCRATE): Il est pourtant certain que nous tombons d'accord au moins qu'elle est un bien? - (MÉNON): Oui. - (SOCRATE): Et que ce qui nous guide de façon droite est utile et bon? - (MÉNON) : Hé! absolument.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005