Texte grec :
[74] (74a) (Σωκράτης)
τίνας ταύτας; εἰπέ. οἷον καὶ ἐγώ σοι εἴποιμι ἂν καὶ ἄλλα σχήματα, εἴ με κελεύοις:
καὶ σὺ οὖν ἐμοὶ εἰπὲ ἄλλας ἀρετάς.
(Μένων)
ἡ ἀνδρεία τοίνυν ἔμοιγε δοκεῖ ἀρετὴ εἶναι καὶ σωφροσύνη καὶ σοφία καὶ
μεγαλοπρέπεια καὶ ἄλλαι πάμπολλαι.
(Σωκράτης)
πάλιν, ὦ Μένων, ταὐτὸν πεπόνθαμεν: πολλὰς αὖ ηὑρήκαμεν ἀρετὰς μίαν
ζητοῦντες, ἄλλον τρόπον ἢ νυνδή: τὴν δὲ μίαν, ἣ διὰ πάντων τούτων ἐστίν, οὐ
δυνάμεθα ἀνευρεῖν.
(Μένων)
οὐ γὰρ δύναμαί πω, ὦ Σώκρατες, ὡς σὺ ζητεῖς, (74b) μίαν ἀρετὴν λαβεῖν κατὰ
πάντων, ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις.
(Σωκράτης)
εἰκότως γε: ἀλλ' ἐγὼ προθυμήσομαι, ἐὰν οἷός τ' ὦ, ἡμᾶς προβιβάσαι. μανθάνεις
γάρ που ὅτι οὑτωσὶ ἔχει περὶ παντός: εἴ τίς σε ἀνέροιτο τοῦτο ὃ νυνδὴ ἐγὼ
ἔλεγον, “τί ἐστιν σχῆμα, ὦ Μένων;” εἰ αὐτῷ εἶπες ὅτι στρογγυλότης, εἴ σοι εἶπεν
ἅπερ ἐγώ, “πότερον σχῆμα ἡ στρογγυλότης ἐστὶν ἢ σχῆμά τι;” εἶπες δήπου ἂν ὅτι
σχῆμά τι.
(Μένων) πάνυ γε.
(74c) (Σωκράτης)
οὐκοῦν διὰ ταῦτα, ὅτι καὶ ἄλλα ἔστιν σχήματα;
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης) καὶ εἴ γε προσανηρώτα σε ὁποῖα, ἔλεγες ἄν;
(Μένων) ἔγωγε.
(Σωκράτης)
καὶ αὖ εἰ περὶ χρώματος ὡσαύτως ἀνήρετο ὅτι ἐστίν, καὶ εἰπόντος σου ὅτι τὸ
λευκόν, μετὰ ταῦτα ὑπέλαβεν ὁ ἐρωτῶν: “πότερον τὸ λευκὸν χρῶμά ἐστιν ἢ
χρῶμά τι;” εἶπες ἂν ὅτι χρῶμά τι, διότι καὶ ἄλλα τυγχάνει ὄντα;
(Μένων) ἔγωγε.
(Σωκράτης)
καὶ εἴ γέ σε ἐκέλευε λέγειν ἄλλα χρώματα, ἔλεγες (74d) ἂν ἄλλα, ἃ οὐδὲν ἧττον
τυγχάνει ὄντα χρώματα τοῦ λευκοῦ;
(Μένων) ναί.
(Σωκράτης)
εἰ οὖν ὥσπερ ἐγὼ μετῄει τὸν λόγον, καὶ ἔλεγεν ὅτι “ἀεὶ εἰς πολλὰ ἀφικνούμεθα,
ἀλλὰ μή μοι οὕτως, ἀλλ' ἐπειδὴ τὰ πολλὰ ταῦτα ἑνί τινι προσαγορεύεις ὀνόματι,
καὶ φῂς οὐδὲν αὐτῶν ὅτι οὐ σχῆμα εἶναι, καὶ ταῦτα καὶ ἐναντία ὄντα ἀλλήλοις,
ὅτι ἐστὶν τοῦτο ὃ οὐδὲν ἧττον κατέχει τὸ στρογγύλον ἢ τὸ εὐθύ, ὃ δὴ ὀνομάζεις
σχῆμα (74e) καὶ οὐδὲν μᾶλλον φῂς τὸ στρογγύλον σχῆμα εἶναι ἢ τὸ εὐθύ;” ἢ οὐχ
οὕτω λέγεις;
(Μένων) ἔγωγε.
(Σωκράτης)
ἆρ' οὖν, ὅταν οὕτω λέγῃς, τότε οὐδὲν μᾶλλον φῂς τὸ στρογγύλον εἶναι
στρογγύλον ἢ εὐθύ, οὐδὲ τὸ εὐθὺ εὐθὺ ἢ στρογγύλον;
(Μένων) οὐ δήπου, ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
ἀλλὰ μὴν σχῆμά γε οὐδὲν μᾶλλον φῂς εἶναι τὸ στρογγύλον τοῦ εὐθέος, οὐδὲ τὸ
ἕτερον τοῦ ἑτέρου.
(Μένων) ἀληθῆ λέγεις.
(Σωκράτης)
τί ποτε οὖν τοῦτο οὗ τοῦτο ὄνομά ἐστιν, τὸ σχῆμα;
|
|
Traduction française :
[74] (74a) - (SOCRATE): Quelles sont ces vertus dont tu parles?
Nomme-les, comme je te nommerais, moi, d'autres figures, si tu m'y invitais :
oui, nomme-moi donc, toi, d'autres vertus. - (MÉNON):
Eh bien! à mon avis, le courage est une vertu, puis la
sagesse, la prudence, la libéralité, et d'autres en foule.
- (SOCRATE) : Derechef, Ménon, nous voici dans la même
situation : alors que nous sommes en quête d'une
unique vertu, c'en est une pluralité que, cette fois encore,
nous venons de trouver, d'une autre façon que tout à
l'heure». Mais celle dont l'unicité parcourt toutes ces
autres vertus, nous sommes impuissants à la découvrir!
(b) - (MÉNON): Effectivement, Socrate, je ne puis encore,
selon ce que tu cherches, mettre la main sur une vertu
dont l'unité se retrouve en toutes, ainsi que cela avait
lieu dans les autres cas. -
(SOCRATE) : Et il est raisonnable qu'il en soit ainsi! Je vais cependant déployer
tout le zèle dont je puis être capable, à nous mettre sur la voie : tu comprends
en effet, je suppose, qu'il en est partout de la façon que je
vais dire. Admettons que l'on t'interroge en ces termes
sur ce dont je parlais tout à l'heure : « Qu'est-ce que la
figure, Ménon? » et que tu répondes : "C'est la rondeur";
qu'on te dise alors exactement ce que je t'ai dit:
« Est-ce que la rondeur, c'est « la » figure, ou bien « une»
figure déterminée? Ta réponse serait sans doute que
c'est une figure déterminée. - (MÉNON): Hé! absolument.
(c) - (SOCRATE): Or, la raison n'en est-elle pas qu'il y a
aussi d'autres figures que la rondeur? - (MÉNON): Oui.
- (SOCRATE) : Et si on te posait même en outre la question
de savoir lesquelles, tu les nommerais? - (MÉNON): Moi?
bien sûr! - (SOCRATE): Supposons maintenant que, à propos
de la couleur, on te demande semblablement ce que
c'est, et que, sur ta réponse : « C'est le blanc », celui qui
te pose la question t'interpelle après cela en ces termes :
« Est-ce que le blanc est « la » couleur ou bien « une »
couleur déterminée? » Tu répondrais, n'est-ce pas? que
c'est une couleur déterminée, pour cette raison précise
qu'il y en a d'autres. - (MÉNON): Oui, c'est ce que je
répondrais. (d) - (SOCRATE): Et si l'on t'invitait même à
nommer d'autres couleurs, tu en nommerais d'autres,
qui précisément ne seraient pas moins couleurs que ne
l'est le blanc? - (MÉNON): Oui. - (SOCRATE) : Or, supposons
qu'on fasse comme moi, que l'on poursuive la conversation
et qu'on te dise : « C'est toujours à une multiplicité
que nous parvenons ! Garde-toi cependant de me répondre
de cette façon-là, mais plutôt, puisque cette
multiplicité, tu la désignes par un nom unique, puisqu'en
elle, affirmes-tu, il n'y a rien qui ne soit figure, ces
figures fussent-elles même contraires les unes aux autres,
oui, apprends-moi plutôt ce que c'est que cela, qui ne
contient pas le rond moins que le droit, et que précisément
tu nommes "figure" : (e) ce rond et ce droit dont
tu nies qu'ils soient en rien figure, l'un plus que l'autre! »
Un tel langage, n'est-il pas celui que tu tiens? - (MÉNON)
Ma foi, oui! -
(SOCRATE): Quand donc tu tiens ce langage, affirmes-tu
alors que le rond n'est pas plus rond qu'il n'est droit,
ni non plus le droit, plus droit qu'il n'est rond? -
(MÉNON): Non, sans doute, Socrate! - (SOCRATE): Il est pourtant
certain que, du rond, tu nies qu'il soit figure plus
que ne l'est le droit, ni non plus ce dernier plus que ne
l'est le premier. - (MÉNON): Tu dis vrai. - (SOCRATE):
Qu'est-ce que cela peut donc bien être, ce qui a pour
nom « la figure »?
|
|