HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Menon

εἴποιμι



Texte grec :

[70] (70a) (Μένων)
ἔχεις μοι εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἆρα διδακτὸν ἡ ἀρετή; ἢ οὐ διδακτὸν ἀλλ' ἀσκητόν;
ἢ οὔτε ἀσκητὸν οὔτε μαθητόν, ἀλλὰ φύσει παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώποις ἢ ἄλλῳ
τινὶ τρόπῳ;
(Σωκράτης)
ὦ Μένων, πρὸ τοῦ μὲν Θετταλοὶ εὐδόκιμοι ἦσαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν καὶ
ἐθαυμάζοντο ἐφ' ἱππικῇ τε καὶ πλούτῳ, (70b) νῦν δέ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ ἐπὶ σοφίᾳ,
καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ τοῦ σοῦ ἑταίρου Ἀριστίππου πολῖται Λαρισαῖοι. τούτου δὲ ὑμῖν
αἴτιός ἐστι Γοργίας: ἀφικόμενος γὰρ εἰς τὴν πόλιν ἐραστὰς ἐπὶ σοφίᾳ εἴληφεν
Ἀλευαδῶν τε τοὺς πρώτους, ὧν ὁ σὸς ἐραστής ἐστιν Ἀρίστιππος, καὶ τῶν ἄλλων
Θετταλῶν. καὶ δὴ καὶ τοῦτο τὸ ἔθος ὑμᾶς εἴθικεν, ἀφόβως τε καὶ μεγαλοπρεπῶς
ἀποκρίνεσθαι ἐάν τίς τι ἔρηται, ὥσπερ εἰκὸς τοὺς (70c) εἰδότας, ἅτε καὶ αὐτὸς
παρέχων αὑτὸν ἐρωτᾶν τῶν Ἑλλήνων τῷ βουλομένῳ ὅτι ἄν τις βούληται, καὶ
οὐδενὶ ὅτῳ οὐκ ἀποκρινόμενος. ἐνθάδε δέ, ὦ φίλε Μένων, τὸ ἐναντίον
περιέστηκεν: ὥσπερ αὐχμός τις τῆς σοφίας γέγονεν,

Traduction française :

[70] MENON ou DE LA VERTU - PROLOGUE. (70a) (MÉNON) : Es-tu à même, Socrate, de me dire, au sujet de la vertu, si c'est quelque chose qui s'enseigne; ou bien, si, au lieu d'être quelque chose qui s'enseigne, elle est la matière d'un exercice; ou bien si, au lieu d'être matière d'exercice ou d'enseignement, elle est chez les hommes un don naturel; ou bien s'il y a quelque autre façon encore dont on l'acquière? - (SOCRATE) : Jusqu'ici, Ménon, les Thessaliens étaient réputés et admirés en Grèce pour leurs talents équestres et pour leurs richesses. (b) Mais aujourd'hui, à ce qu'il me semble, c'est pour leur science; et principalement les concitoyens de ton camarade Aristippe, les gens de Larisse! Or, ce nouveau talent, c'est de Gorgias qu'il vous vient; car, dès sa venue chez vous, il trouva l'amour pour le savoir chez les plus (c) distingués, tant des Aleuades, à la famille desquels appartient Aristippe, ton amoureux, que du reste des Thessaliens. Il est naturel qu'il vous ait inculqué l'habitude, quand on vous pose quelque question, d'y répondre avec une magnifique intrépidité comme il convient à des gens qui savent : vu que lui-même (d) il s'offrait aux questions, quelles qu'elles fussent, qu'il plairait à tel des Grecs de lui poser, ajoutant qu'il n'y en avait aucun à qui il n'ait répondue. Mais chez nous, mon cher Ménon, c'est l'inverse qu'on a vu parallèlement se produire : (71a) il y a eu comme qui dirait un desséchement du savoir,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005