[241] Τὰ μὲν οὖν ἀριστεῖα τῷ λόγῳ ἐκείνοις ἀναθετέον, (241a)
τὰ δὲ δευτερεῖα τοῖς περὶ Σαλαμῖνα καὶ ἐπ' Ἀρτεμισίῳ ναυμαχήσασι καὶ
νικήσασι. Καὶ γὰρ τούτων τῶν ἀνδρῶν πολλὰ μὲν ἄν τις ἔχοι διελθεῖν, καὶ
οἷα ἐπιόντα ὑπέμειναν κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ ὡς ἠμύναντο
ταῦτα· ὃ δέ μοι δοκεῖ καὶ ἐκείνων κάλλιστον εἶναι, τούτου μνησθήσομαι, ὅτι
τὸ ἑξῆς ἔργον τοῖς Μαραθῶνι διεπράξαντο. Οἱ μὲν γὰρ Μαραθῶνι τοσοῦτον
μόνον ἐπέδειξαν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι (241b) κατὰ γῆν οἷόν τε ἀμύνασθαι τοὺς
βαρβάρους ὀλίγοις πολλούς, ναυσὶ δὲ ἔτι ἦν ἄδηλον καὶ δόξαν εἶχον Πέρσαι
ἄμαχοι εἶναι κατὰ θάλατταν καὶ πλήθει καὶ πλούτῳ καὶ τέχνῃ καὶ ῥώμῃ· τοῦτο
δὴ ἄξιον ἐπαινεῖν τῶν ἀνδρῶν τῶν τότε ναυμαχησάντων, ὅτι τὸν ἐχόμενον
φόβον διέλυσαν τῶν Ἑλλήνων καὶ ἔπαυσαν φοβουμένους πλῆθος νεῶν τε καὶ
ἀνδρῶν. Ὑπ' ἀμφοτέρων δὴ συμβαίνει, τῶν τε Μαραθῶνι μαχεσαμένων καὶ τῶν ἐν
(241c) Σαλαμῖνι ναυμαχησάντων, παιδευθῆναι τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὑπὸ μὲν
τῶν κατὰ γῆν, ὑπὸ δὲ τῶν κατὰ θάλατταν μαθόντας καὶ ἐθισθέντας μὴ
φοβεῖσθαι τοὺς βαρβάρους. Τρίτον δὲ λέγω τὸ ἐν Πλαταιαῖς ἔργον καὶ ἀριθμῷ
καὶ ἀρετῇ γενέσθαι τῆς Ἑλληνικῆς σωτηρίας, κοινὸν ἤδη τοῦτο Λακεδαιμονίων
τε καὶ Ἀθηναίων. Τὸ μὲν οὖν μέγιστον καὶ χαλεπώτατον οὗτοι πάντες
ἠμύναντο, καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀρετὴν νῦν τε ὑφ' ἡμῶν ἐγκωμιάζονται καὶ εἰς
τὸν ἔπειτα (241d) χρόνον ὑπὸ τῶν ὕστερον· μετὰ δὲ τοῦτο πολλαὶ μὲν πόλεις
τῶν Ἑλλήνων ἔτι ἦσαν μετὰ τοῦ βαρβάρου, αὐτὸς δὲ ἠγγέλλετο βασιλεὺς
διανοεῖσθαι ὡς ἐπιχειρήσων πάλιν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. Δίκαιον δὴ καὶ τούτων
ἡμᾶς ἐπιμνησθῆναι, οἳ τοῖς τῶν προτέρων ἔργοις τέλος τῆς σωτηρίας ἐπέθεσαν
ἀνακαθηράμενοι καὶ ἐξελάσαντες πᾶν τὸ βάρβαρον ἐκ τῆς θαλάττης. Ἦσαν δὲ
οὗτοι οἵ τε ἐπ' Εὐρυμέδοντι ναυμαχήσαντες (241e) καὶ οἱ εἰς Κύπρον
στρατεύσαντες καὶ οἱ εἰς Αἴγυπτον πλεύσαντες καὶ ἄλλοσε πολλαχόσε, ὧν χρὴ
μεμνῆσθαι καὶ χάριν αὐτοῖς εἰδέναι, ὅτι βασιλέα ἐποίησαν δείσαντα τῇ
ἑαυτοῦ σωτηρίᾳ τὸν νοῦν προσέχειν, ἀλλὰ μὴ τῇ τῶν Ἑλλήνων ἐπιβουλεύειν
φθορᾷ.
| [241] Il faut donc déférer la première palme à ces guerriers; (241a) la seconde
appartient aux vainqueurs des journées navales de Salamine et d'Artémise.
On pourrait raconter beaucoup de choses à leur gloire ; quels dangers ils
ont bravés, tant sur terre que sur mer, et comment ils les ont surmontés;
mais je ne rappellerai que ce qui me paraît leur plus beau titre à la
gloire, l'accomplissement de l'œuvre commencée à Marathon. Ceux de
Marathon avaient appris aux Grecs (241b) qu'un petit nombre d'hommes
libres suffisait pour repousser sur terre une multitude de barbares, mais
il n'était point encore prouvé que cela fut possible sur mer ; les Perses
y passaient pour invincibles par leur multitude, leurs richesses, leur
habileté et leur valeur. Ils méritent donc nos éloges, ces braves marins
qui délivrèrent les Grecs de leur frayeur, et rendirent les vaisseaux des
Perses aussi peu redoutables que leurs soldats. Ce sont les vainqueurs de
Marathon et (241c) de Salamine qui ont instruit et accoutumé les Grecs à
mépriser les barbares et sur terre et sur mer.
Le troisième fait de l'indépendance grecque, en date et en courage, est la
bataille de Platée, la première dont la gloire ait été commune aux
Lacédémoniens et aux Athéniens. La conjoncture était critique, le péril
imminent ; ils triomphèrent de tout. Tant de vertu leur mérite nos éloges
et ceux (241d) des siècles à venir.
Cependant un grand nombre de villes grecques étaient encore au pouvoir des
barbares ; on annonçait même que le grand roi projetait une nouvelle
expédition contre les Grecs ; il est donc juste de rappeler aussi la
mémoire de ceux qui achevèrent ce que les premiers avaient commencé, et
accomplirent notre délivrance, en purgeant les mers des barbares. Ce
furent ceux qui combattirent sur mer à Eurymédon, (241e) descendirent en
Chypre, passèrent en Égypte, et portèrent leurs armes en beaucoup d'autres
lieux. Souvenons-nous avec reconnaissance qu'ils réduisirent le grand roi
à craindre pour lui-même, et à ne songer qu'à sa propre sûreté, loin de
méditer encore la perte de la Grèce.
|