Texte grec :
[206] τοσούτῳ μειζόνων δόξεις καλῶν τε καὶ ἀγαθῶν ἐστερημένος
(206a) καταγέλαστος εἶναι.
ὅστις οὖν τὰ ἐρωτικά, ὦ φίλε, σοφός, οὐκ ἐπαινεῖ τὸν
ἐρώμενον πρὶν ἂν ἕλῃ, δεδιὼς τὸ μέλλον ὅπῃ ἀποβήσεται. καὶ
ἅμα οἱ καλοί, ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐπαινῇ καὶ αὔξῃ, φρονήματος
ἐμπίμπλανται καὶ μεγαλαυχίας: ἢ οὐκ οἴει;
34. ἔγωγε, ἔφη.
35. οὐκοῦν ὅσῳ ἂν μεγαλαυχότεροι ὦσιν, δυσαλωτότεροι γίγνονται;
36. εἰκός γε.
37. ποῖός τις οὖν ἄν σοι δοκεῖ θηρευτὴς εἶναι, εἰ ἀνασοβοῖ θηρεύων
καὶ δυσαλωτοτέραν τὴν ἄγραν ποιοῖ; (206b)
38. δῆλον ὅτι φαῦλος.
39. καὶ μὲν δὴ λόγοις τε καὶ ᾠδαῖς μὴ κηλεῖν ἀλλ' ἐξαγριαίνειν
πολλὴ ἀμουσία: ἦ γάρ;
40. δοκεῖ μοι.
41. σκόπει δή, ὦ Ἱππόθαλες, ὅπως μὴ πᾶσι τούτοις ἔνοχον σαυτὸν
ποιήσεις διὰ τὴν ποίησιν: καίτοι οἶμαι ἐγὼ ἄνδρα ποιήσει
βλάπτοντα ἑαυτὸν οὐκ ἄν σε ἐθέλειν ὁμολογῆσαι ὡς ἀγαθός
ποτ' ἐστὶν ποιητής, βλαβερὸς ὢν ἑαυτῷ.
42. οὐ μὰ τὸν Δία, ἔφη: πολλὴ γὰρ ἂν ἀλογία εἴη. ἀλλὰ διὰ (206c)
ταῦτα δή σοι, ὦ Σώκρατες, ἀνακοινοῦμαι, καὶ εἴ τι ἄλλο ἔχεις,
συμβούλευε τίνα ἄν τις λόγον διαλεγόμενος ἢ τί πράττων
προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο.
CHAPITRE III.
43. οὐ ῥᾴδιον, ἦν δ' ἐγώ, εἰπεῖν: ἀλλ' εἴ μοι ἐθελήσαις αὐτὸν ποιῆσαι
εἰς λόγους ἐλθεῖν, ἴσως ἂν δυναίμην σοι ἐπιδεῖξαι ἃ χρὴ αὐτῷ
διαλέγεσθαι ἀντὶ τούτων ὧν οὗτοι λέγειν τε καὶ ᾄδειν φασί σε.
44. ἀλλ' οὐδέν, ἔφη, χαλεπόν. ἂν γὰρ εἰσέλθῃς μετὰ Κτησίππου
τοῦδε καὶ καθεζόμενος διαλέγῃ, οἶμαι μὲν καὶ αὐτός σοι
πρόσεισι - φιλήκοος γάρ, ὦ Σώκρατες, διαφερόντως (206d) ἐστίν,
καὶ ἅμα, ὡς Ἑρμαῖα ἄγουσιν, ἀναμεμειγμένοι ἐν ταὐτῷ εἰσιν οἵ
τε νεανίσκοι καὶ οἱ παῖδες - πρόσεισιν οὖν σοι. εἰ δὲ μή,
Κτησίππῳ συνήθης ἐστὶν διὰ τὸν τούτου ἀνεψιὸν Μενέξενον:
Μενεξένῳ μὲν γὰρ δὴ πάντων μάλιστα ἑταῖρος ὢν τυγχάνει.
καλεσάτω οὖν οὗτος αὐτόν, ἐὰν ἄρα μὴ προσίῃ αὐτός.
45. ταῦτα, ἦν δ' ἐγώ, χρὴ ποιεῖν. καὶ ἅμα λαβὼν τὸν (206e)
Κτήσιππον προσῇα εἰς τὴν παλαίστραν: οἱ δ' ἄλλοι ὕστεροι
ἡμῶν ᾖσαν.
46. εἰσελθόντες δὲ κατελάβομεν αὐτόθι τεθυκότας τε τοὺς παῖδας
καὶ τὰ περὶ τὰ ἱερεῖα σχεδόν τι ἤδη πεποιημένα,
ἀστραγαλίζοντάς τε δὴ καὶ κεκοσμημένους ἅπαντας. οἱ μὲν οὖν
πολλοὶ ἐν τῇ αὐλῇ ἔπαιζον ἔξω, οἱ δέ τινες τοῦ ἀποδυτηρίου ἐν
γωνίᾳ ἠρτίαζον ἀστραγάλοις παμπόλλοις, ἐκ φορμίσκων τινῶν
προαιρούμενοι: τούτους δὲ περιέστασαν ἄλλοι θεωροῦντες.
ὧν δὴ καὶ ὁ Λύσις ἦν,
|
|
Traduction française :
[206] plus les belles jouissances dont tu seras privé paraîtront grandes, et toi, ridicule.
Aussi, mon ami, quand on est habile en amour, on ne loue pas le bien-aimé avant
de lavoir conquis : on se méfie de ce qui peut arriver. Dailleurs les jolis
garçons qui sentendent louer et vanter, se gonflent de fierté et dorgueil.
Nest-ce pas ton avis ?
Si, dit-il.
Or plus ils sont orgueilleux, plus ils sont difficiles à gagner.
Cest juste.
Que penserais-tu dun chasseur qui effraierait le gibier quil chasse et le
rendrait plus difficile à prendre ?
Ce serait évidemment un piètre chasseur.
Pareillement cest une grande maladresse deffaroucher celui quon aime, au
lieu de le charmer, par ses discours et par ses chants. Nest-ce pas vrai ?
Il me le semble.
Vois donc, Hippothalès, à ne pas texposer à ces inconvénients avec ta poésie.
Je ne pense pas que tu veuilles prétendre quun homme qui se nuit par ses vers
puisse être un bon poète, en se faisant tort à lui-même.
Non, par Zeus, répondit-il, il faudrait pour cela être bien déraisonnable.
Cest justement pour ce motif, Socrate, que je te consulte, et, si tu as un
conseil à me donner, apprends-moi ce quil faut dire ou faire pour gagner les
bonnes grâces dun jeune garçon.
CHAPITRE III. Cela, répondis-je, nest pas facile à dire, mais si tu voulais le faire
entrer en conversation avec moi, peut-être pourrais-je te montrer de quels
discours il faut lentretenir, au lieu des pièces et des chants quils
prétendent que tu lui adresses.
Il ny a là rien de difficile, répondit-il. Entre seulement avec Ctèsippe,
assieds-toi et mets-toi à causer, et je ne doute pas quil ne sapproche lui
aussi ; car il a pour les discours, Socrate, une passion particulière.
Dailleurs, comme cest la fête dHermès, les jeunes gens et les enfants sont
réunis ensemble ; il ne manquera donc pas de sapprocher de toi. Sinon,
Ctèsippe, par son cousin Ménexène, est en relations avec lui ; Ménexène est en
effet son camarade préféré ; Ctèsippe naura donc quà lappeler, sil ne
sapproche pas de lui-même.
Cest cela », dis-je ; et en même temps jentrai avec Ctèsippe dans la
palestre, et les autres nous suivirent.
En entrant, nous trouvâmes là les enfants, qui venaient de prendre part au
sacrifice, en habits de fête et jouant aux osselets ; car les cérémonies étaient
à peu près terminées. La plupart samusaient dehors, dans la cour ; un certain
nombre jouaient à pair ou impair dans un coin du vestiaire avec une quantité
dosselets quils prenaient dans de petites corbeilles ; dautres faisaient
cercle autour deux et les regardaient ; Lysis était du nombre.
|
|