[223] (223a) 385. ταῦτα δ' εἰπὼν ἐν νῷ εἶχον ἄλλον ἤδη τινὰ τῶν
πρεσβυτέρων κινεῖν: κᾆτα, ὥσπερ δαίμονές τινες, προσελθόντες
οἱ παιδαγωγοί, ὅ τε τοῦ Μενεξένου καὶ ὁ τοῦ Λύσιδος, ἔχοντες
αὐτῶν τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλουν καὶ ἐκέλευον αὐτοὺς οἴκαδ'
ἀπιέναι: ἤδη γὰρ ἦν ὀψέ. τὸ μὲν οὖν πρῶτον καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ
περιεστῶτες αὐτοὺς ἀπηλαύνομεν: ἐπειδὴ δὲ οὐδὲν ἐφρόντιζον
ἡμῶν, ἀλλ' ὑποβαρβαρίζοντες ἠγανάκτουν τε καὶ (223b) οὐδὲν
ἧττον ἐκάλουν, ἀλλ' ἐδόκουν ἡμῖν ὑποπεπωκότες ἐν τοῖς
Ἑρμαίοις ἄποροι εἶναι προσφέρεσθαι, ἡττηθέντες οὖν αὐτῶν
διελύσαμεν τὴν συνουσίαν. ὅμως δ' ἔγωγε ἤδη ἀπιόντων αὐτῶν,
νῦν μέν, ἦν δ' ἐγώ, ὦ Λύσι τε καὶ Μενέξενε, καταγέλαστοι
γεγόναμεν ἐγώ τε, γέρων ἀνήρ, καὶ ὑμεῖς. ἐροῦσι γὰρ οἵδε
ἀπιόντες ὡς οἰόμεθα ἡμεῖς ἀλλήλων φίλοι εἶναι - καὶ ἐμὲ γὰρ
ἐν ὑμῖν τίθημι - οὔπω δὲ ὅτι ἔστιν ὁ φίλος οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξευρεῖν.
| [223] En parlant ainsi, je pensais à provoquer quelqu’un de plus âgé. Mais voilà que,
comme des démons, les pédagogues, celui de Ménexène et celui de Lysis,
s’approchent, tenant par la main les frères de ces jeunes gens, et ils les
appellent et leur disent de rentrer à la maison ; car il était déjà tard. Tout
d’abord, les assistants et nous, nous essayâmes de les faire partir ; mais comme
ils se fâchaient sans se soucier de nous et continuaient à appeler leurs jeunes
maîtres dans leur langage à demi barbare ; comme d’autre part ils avaient un peu
bu aux fêtes d’Hermès et paraissaient intraitables, nous cédâmes et rompîmes
l’entretien.
Néanmoins, comme ils partaient, je leur dis : « Nous venons de nous rendre
ridicules, Lysis et Ménexène, moi qui suis vieux, et vous-mêmes ; car nos
auditeurs vont dire en s’en allant que nous avons la prétention d’être amis les uns
des autres, car je me mets des vôtres, mais que nous n’avons pas encore pu
découvrir ce que c’est que l’ami. »
|