HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VIII

παρὰ



Texte grec :

[8,846] περὶ δὲ συγκομιδῆς τῶν ὡραίων ἁπάντων, ἐξέστω τῷ (846a) βουλομένῳ τὸ ἑαυτοῦ διὰ παντὸς τόπου κομίζεσθαι, ὅπῃπερ ἂν ἢ μηδὲν μηδένα ζημιοῖ ἢ τριπλάσιον αὐτὸς κέρδος τῆς τοῦ γείτονος ζημίας κερδαίνῃ, τούτων δὲ ἐπιγνώμονας τοὺς ἄρχοντας γίγνεσθαι, καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσα τις ἂν ἑκὼν ἄκοντα βλάπτῃ βίᾳ ἢ λάθρᾳ, αὐτὸν ἢ τῶν αὐτοῦ τι, διὰ τῶν αὑτοῦ κτημάτων, πάντα τὰ τοιαῦτα τοῖς ἄρχουσιν ἐπιδεικνὺς τιμωρείσθω, μέχρι τριῶν μνῶν ὄντος τοῦ βλάβους· ἐὰν δ' ἔγκλημά τῳ μεῖζον ἄλλῳ πρὸς ἄλλον γίγνηται, πρὸς (846b) τὰ κοινὰ δικαστήρια φέρων τὴν δίκην τιμωρείσθω τὸν ἀδικοῦντα. ἐὰν δέ τις τῶν ἀρχόντων δοκῇ μετ' ἀδίκου γνώμης κρίνειν τὰς ζημίας, τῶν διπλασίων ὑπόδικος ἔστω τῷ βλαφθέντι· τὰ δὲ αὖ τῶν ἀρχόντων ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐπανάγειν τὸν βουλόμενον ἑκάστων τῶν ἐγκλημάτων. μυρία δὲ ταῦτα ὄντα καὶ σμικρὰ νόμιμα, καθ' ἃ δεῖ τὰς τιμωρίας γίγνεσθαι, λήξεών τε πέρι δικῶν καὶ (846c) προσκλήσεων καὶ κλητήρων, εἴτ' ἐπὶ δυοῖν εἴτ' ἐφ' ὁπόσων δεῖ καλεῖσθαι, καὶ πάντα ὁπόσα τοιαῦτά ἐστιν, οὔτ' ἀνομοθέτητα οἷόν τ' εἶναι γέροντός τε οὐκ ἄξια νομοθέτου, νομοθετούντων δ' αὐτὰ οἱ νέοι πρὸς τὰ τῶν πρόσθεν νομοθετήματα ἀπομιμούμενοι, σμικρὰ πρὸς μεγάλα, καὶ τῆς ἀναγκαίας αὐτῶν χρείας ἐμπείρως ἴσχοντες, μέχριπερ ἂν πάντα ἱκανῶς δόξῃ κεῖσθαι· τότε δὲ ἀκίνητα ποιησάμενοι, ζώντων τούτοις ἤδη χρώμενοι μέτρον ἔχουσι. CHAPITRE XII. (846d) τὸ δὲ τῶν ἄλλων δημιουργῶν ποιεῖν χρὴ κατὰ τόδε. πρῶτον μὲν ἐπιχώριος μηδεὶς ἔστω τῶν περὶ τὰ δημιουργικὰ τεχνήματα διαπονούντων, μηδὲ οἰκέτης ἀνδρὸς ἐπιχωρίου. τέχνην γὰρ ἱκανήν, πολλῆς ἀσκήσεως ἅμα καὶ μαθημάτων πολλῶν δεομένην, κέκτηται πολίτης ἀνὴρ τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κόσμον σῴζων καὶ κτώμενος, οὐκ ἐν παρέργῳ δεόμενον ἐπιτηδεύειν· δύο δὲ ἐπιτηδεύματα ἢ δύο τέχνας ἀκριβῶς διαπονεῖσθαι σχεδὸν οὐδεμία φύσις ἱκανὴ τῶν ἀνθρωπίνων, (846e) οὐδ' αὖ τὴν μὲν αὐτὸς ἱκανὸς ἀσκεῖν, τὴν δὲ ἄλλον ἀσκοῦντα ἐπιτροπεύειν. τοῦτ' οὖν ἐν πόλει ὑπάρχον δεῖ πρῶτον γίγνεσθαι· μηδεὶς χαλκεύων ἅμα τεκταινέσθω, μηδ' αὖ τεκταινόμενος χαλκευόντων ἄλλων ἐπιμελείσθω μᾶλλον ἢ τῆς αὑτοῦ τέχνης, πρόφασιν ἔχων ὡς πολλῶν οἰκετῶν ἐπιμελούμενος ἑαυτῷ δημιουργούντων,

Traduction française :

[8,846] Quant au transport de tous les fruits de la saison, il sera permis à chacun de transporter les siens par telle voie qu'il lui plaira, pourvu qu'il ne fasse aucun tort à personne, ou qu'il gagne lui-même le triple du dommage qu'il aura causé à son voisin. La connaissance de ces causes appartiendra aux magistrats, ainsi que de toutes celles où, en transportant ses denrées, on aura sciemment fait tort, par violence ou par fraude, à un propriétaire ou à ses biens. Celui-ci pourra dénoncer toutes ces sortes de délits aux magistrats, qui statueront, si le dommage ne monte pas au delà de trois mines ; s'il réclame plus de trois mines, la cause sera portée devant les tribunaux publics, qui puniront le coupable. Si l'on voit qu'un magistrat a manqué de justice en estimant le dommage, la partie lésée pourra le citer en justice et lui réclamer le double, et qui voudra aura le droit de déférer aux tribunaux publics les injustices des magistrats, quels que soient les griefs qu'on ait contre eux. Il y aurait mille autres petits règlements sur la manière de punir, sur le tirage au sort des procès, sur les assignations et les témoins qui les garantissent, soit qu'il faille en appeler deux ou davantage, et sur tous les détails de ce genre qu'on ne peut négliger, mais qui sont au-dessous d'un législateur de mon âge. C'est aux jeunes gens à faire des lois là-dessus, en imitant celles que nous avons édictées précédemment, en ajustant les petites aux grandes, d'après l'expérience qu'ils en auront nécessairement, jusqu'à ce qu'enfin tout leur paraisse bien réglé. Ils les rendront alors inébranlables et, dès lors ils y conformeront leur conduite, comme à une législation achevée. CHAPITRE XII. A l'égard des autres artisans, voici ce qu'il faut faire. Tout d'abord aucun indigène ni serviteur d'indigène ne travaillera à des ouvrages mécaniques ; car le citoyen a un métier qui requiert à la fois beaucoup d'exercice et beaucoup de connaissances et qui lui suffit, c'est de préserver et conserver le bon ordre dans l'État, métier qui ne doit pas être traité comme un accessoire. Il n'y a pour ainsi dire pas d'homme assez doué pour exercer parfaitement deux occupations ou deux métiers, ni pour exercer comme il faut le sien et surveiller quelqu'un qui en exerce un autre. Il faut donc d'abord établir chez nous cet usage, qu'un forgeron ne sera pas en même temps charpentier, et qu'un charpentier ne négligera pas son métier pour faire travailler le fer par d'autres, sous prétexte qu'ayant à s'occuper d'un grand nombre d'esclaves qui travaillent pour lui,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007