HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VIII

ἅμα



Texte grec :

[8,847] εἰκότως μᾶλλον ἐπιμελεῖται δι' (847a) ἐκείνων διὰ τὸ τὴν πρόσοδον ἐκεῖθεν αὑτῷ πλείω γίγνεσθαι τῆς αὑτοῦ τέχνης, ἀλλ' εἷς μίαν ἕκαστος τέχνην ἐν πόλει κεκτημένος ἀπὸ ταύτης ἅμα καὶ τὸ ζῆν κτάσθω. τοῦτον δὴ τὸν νόμον ἀστυνόμοι διαπονούμενοι σῳζόντων, καὶ τὸν μὲν ἐπιχώριον, ἐὰν εἴς τινα τέχνην ἀποκλίνῃ μᾶλλον ἢ τὴν τῆς ἀρετῆς ἐπιμέλειαν, κολαζόντων ὀνείδεσί τε καὶ ἀτιμίαις, μέχριπερ ἂν κατευθύνωσιν εἰς τὸν αὑτοῦ δρόμον, ξένων δὲ ἄν τις ἐπιτηδεύῃ δύο τέχνας, δεσμοῖσί τε καὶ χρημάτων (847b) ζημίαις καὶ ἐκβολαῖς ἐκ τῆς πόλεως κολάζοντες, ἀναγκαζόντων ἕνα μόνον ἀλλὰ μὴ πολλοὺς εἶναι. μισθῶν δὲ αὐτοῖς πέρι καὶ τῶν ἀναιρέσεων τῶν ἔργων, καὶ ἐάν τις αὐτοὺς ἕτερος ἢ 'κεῖνοί τινα ἄλλον ἀδικῶσι, μέχρι δραχμῶν πεντήκοντα ἀστυνόμοι διαδικαζόντων, τὸ δὲ πλέον τούτου τὰ κοινὰ δικαστήρια διακρινόντων κατὰ νόμον. τέλος δὲ ἐν τῇ πόλει μηδένα μηδὲν τελεῖν μήτε ἐξαγομένων χρημάτων μήτ' εἰσαγομένων· λιβανωτὸν δὲ καὶ ὅσα (847c) πρὸς θεοὺς τὰ τοιαῦτα ἐστὶν ξενικὰ θυμιάματα, καὶ πορφύραν καὶ ὅσα βαπτὰ χρώματα, μὴ φερούσης τῆς χώρας, ἢ περί τινα ἄλλην τέχνην δεομένην ξενικῶν τινων εἰσαγωγίμων μηδενὸς ἀναγκαίου χάριν μήτε τις ἀγέτω, μήτε αὖ τῶν ἐν τῇ χώρᾳ ἀναγκαίων ἐμμένειν ἐξαγέτω· τούτων δ' αὖ πάντων ἐπιγνώμονας εἶναι καὶ ἐπιμελητὰς τῶν νομοφυλάκων, πέντε ἀφαιρεθέντων τῶν πρεσβυτέρων, τοὺς ἑξῆς δώδεκα. (847d) περὶ δὲ ὅπλων καὶ ὅσα περὶ τὸν πόλεμον ἅπαντα ὄργανα, ἐάν τινος ἢ τέχνης εἰσαγωγίμου δέῃ γίγνεσθαι ἢ φυτοῦ ἢ μεταλλευτικοῦ κτήματος ἢ δεσμευτικοῦ ἢ ζῴων τινῶν ἕνεκα τῆς τοιαύτης χρείας, ἵππαρχοι καὶ στρατηγοὶ τούτων ἔστωσαν κύριοι εἰσαγωγῆς τε καὶ ἐξαγωγῆς, διδούσης τε ἅμα καὶ δεχομένης τῆς πόλεως, νόμους δὲ περὶ τούτων νομοφύλακες τοὺς πρέποντάς τε καὶ ἱκανοὺς θήσουσι· καπηλείαν δὲ ἕνεκα χρηματισμῶν μήτε οὖν τούτου μήτε ἄλλου μηδενὸς ἐν τῇ (847e) χώρᾳ ὅλῃ καὶ πόλει ἡμῖν γίγνεσθαι. CHAPITRE XIII. τροφῆς δὲ καὶ διανομῆς τῶν ἐκ τῆς χώρας ἐγγὺς τῆς τοῦ Κρητικοῦ νόμου ἔοικεν ὀρθότης ἄν τις γιγνομένη κατὰ τρόπον γίγνεσθαι. δώδεκα μὲν γὰρ δὴ μέρη τὰ πάντα ἐκ τῆς χώρας γιγνόμενα νέμειν χρεὼν πάντας, ᾗπερ καὶ ἀναλωτέα· τὸ δὲ δωδέκατον μέρος ἕκαστον - οἷον πυρῶν καὶ κριθῶν, οἷσιν δὴ καὶ τὰ ἅπαντα ἀκολουθείτω

Traduction française :

[8,847] il est naturel qu'il s'occupe d'eux davantage, parce qu'il en retire plus de profit que de son propre métier. Que chacun n'ait dans un État qu'un seul métier et qu'il en tire sa subsistance. Les astynomes auront grand soin de maintenir cette loi, et, si un indigène incline vers un métier particulier plutôt que vers la pratique de la vertu, qu'ils le censurent et le privent d'honneurs, jusqu'à ce qu'ils l'aient ramené dans le droit chemin. Si un étranger exerce deux métiers, qu'ils le punissent en l'emprisonnant, le mettant à l'amende ou l'expulsant de la cité, et le contraignent ainsi à être un seul homme, et non plusieurs. Pour ce qui regarde le salaire des ouvriers et les travaux dont ils se sont chargés, si quelqu'un leur fait tort, ou si eux-mêmes font tort à d'autres, les astynomes prononceront jusqu'à concurrence de cinquante drachmes ; au-delà de cette somme, les tribunaux publics trancheront le différend selon la loi. Que personne dans l'État ne paye de droit de douane pour des marchandises exportées ou importées. Pour l'encens et pour toutes les denrées du même genre qu'on offre aux dieux, pour la pourpre et toutes les teintures que le pays ne fournit pas, ou pour les produits étrangers dont un art quelconque puisse avoir besoin, qu'on ne les introduise pas sous quelque raison de nécessité que ce puisse être, et qu'on n'exporte pas non plus les denrées qui doivent demeurer dans le pays. A l'exception des cinq plus vieux, les douze autres gardiens des lois connaîtront de tout cela et y veilleront. Quant aux armes et aux instruments propres à la guerre, si l'on a besoin d'ouvriers étrangers, de bois, de métaux, de matières à faire des liens ou de certains animaux utiles à cette fin, les hipparques et les stratèges auront tout pouvoir d'importer et d'exporter le nécessaire, et de donner et de recevoir au nom de la ville, et les gardiens des lois feront à ce propos les lois convenables et suffisantes. Mais il ne sera permis à personne dans tout notre territoire et dans notre ville de trafiquer de ces matières ni d'aucune autre en vue de s'enrichir. CHAPITRE XIII. Quant à la nourriture et à la distribution des produits du pays, il semble qu'on ne peut mieux faire que de se rapprocher en cela de la loi crétoise. Il faut que les douze parties de ces produits soient partagées entre tous et consommées de même; que de chaque douzième de ces produits, par exemple le blé et l'orge, auxquels on adjoindra pour les distribuer tous les autres fruits,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007