HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VIII

ταῦτα



Texte grec :

[8,830] (830a) ἆρ' οὐκ ἀθλητὰς τῶν μεγίστων ἀγώνων, οἷς ἀνταγωνισταὶ μυρίοι ὑπάρχουσι; καὶ πάνυ γε, φαίη τις ἂν ὀρθῶς λέγων. τί δῆτα; εἰ πύκτας ἢ παγκρατιαστὰς ἐτρέφομεν ἤ τι τῶν τοιούτων ἕτερον ἀγωνισμάτων ἀθλοῦντας, ἆρα εἰς αὐτὸν ἂν ἀπηντῶμεν τὸν ἀγῶνα, ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ οὐδενὶ καθ' ἡμέραν προσμαχόμενοι; ἢ πύκται γε ὄντες παμπόλλας ἂν ἡμέρας ἔμπροσθεν τοῦ ἀγῶνος ἐμανθάνομέν (830b) τε ἂν μάχεσθαι καὶ διεπονούμεθα, μιμούμενοι πάντα ἐκεῖνα ὁπόσοις ἐμέλλομεν εἰς τότε χρήσεσθαι περὶ τῆς νίκης διαμαχόμενοι, καὶ ὡς ἐγγύτατα τοῦ ὁμοίου ἰόντες, ἀντὶ ἱμάντων σφαίρας ἂν περιεδούμεθα, ὅπως αἱ πληγαί τε καὶ αἱ τῶν πληγῶν εὐλάβειαι διεμελετῶντο εἰς τὸ δυνατὸν ἱκανῶς, εἴ τέ τις ἡμῖν συγγυμναστῶν συνέβαινεν ἀπορία πλείων, ἆρ' ἂν δείσαντες τὸν τῶν ἀνοήτων γέλωτα οὐκ ἂν ἐτολμῶμεν κρεμαννύντες εἴδωλον ἄψυχον γυμνάζεσθαι πρὸς αὐτό; καὶ (830c) ἔτι πάντων τῶν τε ἐμψύχων καὶ τῶν ἀψύχων ἀπορήσαντές ποτε, ἐν ἐρημίᾳ συγγυμναστῶν ἆρά γε οὐκ ἐτολμήσαμεν ἂν αὐτοὶ πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς σκιαμαχεῖν ὄντως; ἢ τί ποτε ἄλλο τὴν τοῦ χειρονομεῖν μελέτην ἄν τις φαίη γεγονέναι; (Κλεινίας) σχεδόν, ὦ ξένε, οὐδὲν ἄλλο γε πλὴν τοῦτο αὐτὸ ὃ σὺ νῦν ἔφθεγξαι. (Ἀθηναῖος) τί οὖν; τὸ τῆς πόλεως ἡμῖν μάχιμον ἦ χεῖρόν τι παρασκευασάμενον τῶν τοιούτων ἀγωνιστῶν εἰς τὸν μέγιστον τῶν ἀγώνων ἑκάστοτε τολμήσει παριέναι, διαμαχούμενον περὶ (830d) ψυχῆς καὶ παίδων καὶ χρημάτων καὶ ὅλης τῆς πόλεως; καὶ ταῦτα δὴ φοβηθεὶς αὐτῶν ὁ νομοθέτης τὰ πρὸς ἀλλήλους γυμνάσια μὴ φαίνηταί τισιν γελοῖα, οὐκ ἄρα νομοθετήσει, στρατεύεσθαι προστάττων μάλιστα μὲν ἑκάστης ἡμέρας τά γε σμικρὰ χωρὶς τῶν ὅπλων, χορούς τε εἰς ταῦτα ἅμα καὶ γυμναστικὴν πᾶσαν συντείνων, τὰς δὲ οἷόν τινας μείζους τε καὶ ἐλάττους γυμνασίας μὴ ἔλαττον ἢ κατὰ μῆνα ἕκαστον ποιεῖσθαι προστάξει, ἁμίλλας τε πρὸς ἀλλήλους ποιουμένους (830e) κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν, ἐπὶ κατάληψιν χωρίων ἁμιλλωμένους καὶ ἐνέδρας, καὶ πᾶσαν μιμουμένους τὴν πολεμικήν, ὄντως σφαιρομαχεῖν τε καὶ βολαῖς ὡς ἐγγύτατα τῶν ἀληθῶν, χρωμένους ὑποκινδύνοις βέλεσιν, ὅπως μὴ παντάπασιν ἄφοβος ἡ πρὸς ἀλλήλους γίγνηται παιδιά, δείματα δὲ παρέχῃ καί τινα τρόπον δηλοῖ τόν τε εὔψυχον καὶ τὸν μή,

Traduction française :

[8,830] N'est-ce point des athlètes destinés aux plus grands combats et qui ont des milliers d'adversaires en tête ? Assurément, pourrait-on me répondre avec raison. Eh bien ! si nous dressions des athlètes au pugilat ou au pancrace ou en vue de quelque autre combat du même genre, les engagerions-nous dans la lutte réelle, s'ils ne s'étaient jamais battus auparavant contre personne ; et, si nous étions athlètes au pugilat, n'apprendrions-nous pas à lutter longtemps avant le combat, et ne travaillerions-nous pas à imiter tous les gestes à faire pour le moment de disputer la victoire ? Et, nous approchant autant que possible de la réalité, au lieu de cestes, n'armerions-nous pas nos bras de gantelets ronds pour nous exercer de notre mieux à porter les coups et à les parer ? Et si par hasard nous ne trouvions personne pour lutter avec nous, est-ce que la crainte d'être tournés en ridicule par les sots nous empêcherait de suspendre un mannequin et de nous exercer contre lui ? Et enfin, à défaut d'adversaires vivants et inanimés, ne nous résoudrions-nous pas à simuler une lutte contre nous-mêmes ? Et n'est-ce point dans cette elle qu'on a inventé l'exercice qui consiste à remuer les bras ? CLINIAS On peut dire, étranger, que c'est justement en vue de ce que tu dis. L'ATHÉNIEN Mais quoi ? Les soldats de notre république oseront-ils se présenter, sans s'y être aussi bien préparés que les athlètes ordinaires, au plus important des combats, où ils ont à défendre leur vie, leurs enfants, leurs biens et l'État tout entier ? Et le législateur, dans la crainte que les citoyens ne paraissent ridicules en s'exerçant les uns avec les autres, ne fera-t-il pas une loi pour les obliger chaque jour au moins aux manoeuvres légères qui se font sans armes et à diriger vers ce but les choeurs et toute la gymnastique ? Ne leur ordonnera-t-il pas de faire au moins une fois par mois certains exercices plus ou moins importants, de lutter les uns contre les autres dans tout le pays, de rivaliser à qui emportera un poste ou dressera une embuscade, en imitant tout ce qui se fait dans la guerre véritable ; de se lancer des balles et des traits autant que possible pareils aux vrais et dont les coups comportent quelque danger, afin que la crainte ne soit pas absente de ces divertissements, qu'elle y ait quelque place et fasse connaître d'une manière ou d'une autre les gens de coeur et les lâches,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007