Texte grec :
[1,7] VII.
(Κλεινίας)
πῶς οὖν, ὦ ξένε, λέγειν χρὴ τὰ μετὰ ταῦτα;
(Ἀθηναῖος)
ἐξ ἀρχῆς πάλιν ἔμοιγε δοκεῖ χρῆναι διεξελθεῖν, (632e) καθάπερ ἠρξάμεθα, τὰ τῆς
ἀνδρείας πρῶτον ἐπιτηδεύματα, ἔπειτα ἕτερον καὶ αὖθις ἕτερον εἶδος τῆς ἀρετῆς
διέξιμεν, ἐὰν βούλησθε· ὅπως δ' ἂν τὸ πρῶτον διεξέλθωμεν, πειρασώμεθα αὐτὸ
παράδειγμα θέμενοι καὶ τἆλλ' οὕτω διαμυθολογοῦντες παραμύθια ποιήσασθαι
τῆς ὁδοῦ, ὕστερον δὲ ἀρετῆς πάσης ἅ γε νυνδὴ διήλθομεν ἐκεῖσε βλέποντα
ἀποφανοῦμεν, ἂν θεὸς ἐθέλῃ.
(633a) (Μέγιλλος)
καλῶς λέγεις, καὶ πειρῶ πρῶτον κρίνειν τὸν τοῦ Διὸς ἐπαινέτην τόνδε ἡμῖν.
(Ἀθηναῖος)
πειράσομαι, καὶ σέ τε καὶ ἐμαυτόν· κοινὸς γὰρ ὁ λόγος. λέγετε οὖν· τὰ συσσίτιά
φαμεν καὶ τὰ γυμνάσια πρὸς τὸν πόλεμον ἐξηυρῆσθαι τῷ νομοθέτῃ;
(Μέγιλλος) ναί.
(Ἀθηναῖος)
καὶ τρίτον ἢ τέταρτον; ἴσως γὰρ ἂν οὕτω χρείη διαριθμήσασθαι καὶ περὶ τῶν τῆς
ἄλλης ἀρετῆς εἴτε μερῶν εἴτε ἅττ' αὐτὰ καλεῖν χρεών ἐστι, δηλοῦντα μόνον ἃ
λέγει.
(633b) (Μέγιλλος)
τρίτον τοίνυν, ἔγωγ' εἴποιμ' ἂν καὶ Λακεδαιμονίων ὁστισοῦν, τὴν θήραν ηὗρε.
(Ἀθηναῖος) τέταρτον δέ, ἢ πέμπτον εἰ δυναίμεθα, λέγειν πειρώμεθα.
(Μέγιλλος)
ἔτι τοίνυν καὶ τὸ τέταρτον ἔγωγε πειρῴμην ἂν λέγειν, τὸ περὶ τὰς καρτερήσεις
τῶν ἀλγηδόνων πολὺ παρ' ἡμῖν γιγνόμενον, ἔν τε ταῖς πρὸς ἀλλήλους ταῖς χερσὶ
μάχαις καὶ ἐν ἁρπαγαῖς τισιν διὰ πολλῶν πληγῶν ἑκάστοτε γιγνομένων· ἔτι δὲ
καὶ κρυπτεία τις ὀνομάζεται θαυμαστῶς πολύπονος (633c) πρὸς τὰς καρτερήσεις,
χειμώνων τε ἀνυποδησίαι καὶ ἀστρωσίαι καὶ ἄνευ θεραπόντων αὐτοῖς ἑαυτῶν
διακονήσεις νύκτωρ τε πλανωμένων διὰ πάσης τῆς χώρας καὶ μεθ' ἡμέραν. ἔτι δὲ
κἀν ταῖς γυμνοπαιδίαις δειναὶ καρτερήσεις παρ' ἡμῖν γίγνονται τῇ τοῦ πνίγους
ῥώμῃ διαμαχομένων, καὶ πάμπολλα ἕτερα, σχεδὸν ὅσα οὐκ ἂν παύσαιτό τις
ἑκάστοτε διεξιών.
(Ἀθηναῖος)
εὖ γε, ὦ Λακεδαιμόνιε ξένε, λέγεις. τὴν ἀνδρείαν δέ, φέρε, τί θῶμεν; πότερον
ἁπλῶς οὕτως εἶναι πρὸς φόβους (633d) καὶ λύπας διαμάχην μόνον, ἢ καὶ πρὸς
πόθους τε καὶ ἡδονὰς καί τινας δεινὰς θωπείας κολακικάς, αἳ καὶ τῶν σεμνῶν
οἰομένων εἶναι τοὺς θυμοὺς ποιοῦσιν κηρίνους.
(Μέγιλλος) οἶμαι μὲν οὕτω· πρὸς ταῦτα σύμπαντα.
(Ἀθηναῖος)
εἰ γοῦν μεμνήμεθα τοὺς ἔμπροσθεν λόγους, ἥττω τινὰ ὅδε καὶ πόλιν ἔλεγεν
αὐτὴν αὑτῆς καὶ ἄνδρα. ἦ γάρ, ὦ ξένε Κνώσιε;
(Κλεινίας) καὶ πάνυ γε.
(633e) (Ἀθηναῖος)
νῦν οὖν πότερα λέγομεν τὸν τῶν λυπῶν ἥττω κακὸν ἢ καὶ τὸν τῶν ἡδονῶν;
(Κλεινίας)
μᾶλλον, ἔμοιγε δοκεῖ, τὸν τῶν ἡδονῶν· καὶ πάντες που μᾶλλον λέγομεν τὸν ὑπὸ
τῶν ἡδονῶν κρατούμενον τοῦτον τὸν ἐπονειδίστως ἥττονα ἑαυτοῦ πρότερον ἢ
τὸν ὑπὸ τῶν λυπῶν.
(634a) (Ἀθηναῖος)
ὁ Διὸς οὖν δὴ καὶ ὁ Πυθικὸς νομοθέτης οὐ δήπου χωλὴν τὴν ἀνδρείαν
νενομοθετήκατον, πρὸς τἀριστερὰ μόνον δυναμένην ἀντιβαίνειν, πρὸς τὰ δεξιὰ
καὶ κομψὰ καὶ θωπευτικὰ ἀδυνατοῦσαν; ἢ πρὸς ἀμφότερα;
(Κλεινίας) πρὸς ἀμφότερα ἔγωγε ἀξιῶ.
(Ἀθηναῖος)
λέγωμεν τοίνυν πάλιν ἐπιτηδεύματα ποῖα ἔσθ' ὑμῖν ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσιν, ἃ
γεύοντα τῶν ἡδονῶν καὶ οὐ φεύγοντα αὐτάς, καθάπερ τὰς λύπας οὐκ ἔφευγεν,
ἀλλ' ἄγοντα εἰς μέσας, ἠνάγκαζε καὶ ἔπειθεν τιμαῖς ὥστε κρατεῖν (634b) αὐτῶν;
ποῦ δὴ τοῦτ' ἔστιν ταὐτὸν περὶ τὰς ἡδονὰς συντεταγμένον ἐν τοῖς νόμοις;
λεγέσθω τί τοῦτ' ἐστὶν ὃ καὶ ἀπεργάζεται ὑμῖν ὁμοίως πρός τε ἀλγηδόνας καὶ
πρὸς ἡδονὰς τοὺς αὐτοὺς ἀνδρείους, νικῶντάς τε ἃ δεῖ νικᾶν καὶ οὐδαμῶς ἥττους
πολεμίων τῶν ἐγγύτατα ἑαυτῶν καὶ χαλεπωτάτων.
(Μέγιλλος)
οὕτω μὲν τοίνυν, ὦ ξένε, καθάπερ πρὸς τὰς ἀλγηδόνας εἶχον νόμους
ἀντιτεταγμένους πολλοὺς εἰπεῖν, οὐκ ἂν (634c) ἴσως εὐποροίην κατὰ μεγάλα
μέρη καὶ διαφανῆ λέγων περὶ τῶν ἡδονῶν· κατὰ δὲ σμικρὰ ἴσως εὐποροίην ἄν.
(Κλεινίας)
οὐ μὴν οὐδ' ἂν αὐτὸς ἔγωγε ἐν τοῖς κατὰ Κρήτην νόμοις ἔχοιμι ἐμφανὲς ὁμοίως
ποιεῖν τὸ τοιοῦτον.
(Ἀθηναῖος)
ὦ ἄριστοι ξένων, καὶ οὐδέν γε θαυμαστόν. ἀλλ' ἂν ἄρα τις ἡμῶν περὶ τοὺς
ἑκάστων οἴκοι νόμους ψέξῃ τι, βουλόμενος ἰδεῖν τό τε ἀληθὲς ἅμα καὶ τὸ
βέλτιστον, μὴ χαλεπῶς ἀλλὰ πρᾴως ἀποδεχώμεθα ἀλλήλων.
(Κλεινίας) ὀρθῶς, ὦ ξένε Ἀθηναῖε, εἴρηκας, καὶ πειστέον.
(634d) (Ἀθηναῖος)
οὐ γὰρ ἄν, ὦ Κλεινία, τηλικοῖσδε ἀνδράσιν πρέποι τὸ τοιοῦτον.
(Κλεινίας) οὐ γὰρ οὖν.
(Ἀθηναῖος)
εἰ μὲν τοίνυν ὀρθῶς ἢ μή τις ἐπιτιμᾷ τῇ τε Λακωνικῇ καὶ τῇ Κρητικῇ πολιτείᾳ,
λόγος ἂν ἕτερος εἴη· τὰ δ' οὖν λεγόμενα πρὸς τῶν πολλῶν ἴσως ἐγὼ μᾶλλον
ἔχοιμ' ἂν ὑμῶν ἀμφοτέρων λέγειν. ὑμῖν μὲν γάρ, εἴπερ καὶ μετρίως
κατεσκεύασται τὰ τῶν νόμων, εἷς τῶν καλλίστων ἂν εἴη νόμων μὴ ζητεῖν τῶν
νέων μηδένα ἐᾶν ποῖα καλῶς (634e) αὐτῶν ἢ μὴ καλῶς ἔχει, μιᾷ δὲ φωνῇ καὶ ἐξ
ἑνὸς στόματος πάντας συμφωνεῖν ὡς πάντα καλῶς κεῖται θέντων θεῶν, καὶ ἐάν
τις ἄλλως λέγῃ, μὴ ἀνέχεσθαι τὸ παράπαν ἀκούοντας· γέρων δὲ εἴ τίς τι συννοεῖ
τῶν παρ' ὑμῖν, πρὸς ἄρχοντά τε καὶ πρὸς ἡλικιώτην μηδενὸς ἐναντίον νέου
ποιεῖσθαι τοὺς τοιούτους λόγους.
(Κλεινίας)
ὀρθότατά γε, ὦ ξένε, λέγεις, καὶ καθάπερ μάντις, (635a) ἀπὼν τῆς τότε διανοίας
τοῦ τιθέντος αὐτά, νῦν ἐπιεικῶς μοι δοκεῖς ἐστοχάσθαι καὶ σφόδρα ἀληθῆ λέγειν.
(Ἀθηναῖος)
οὐκοῦν ἡμῖν τὰ νῦν ἐρημία μὲν νέων, αὐτοὶ δ' ἕνεκα γήρως ἀφείμεθ' ὑπὸ τοῦ
νομοθέτου διαλεγόμενοι περὶ αὐτῶν τούτων μόνοι πρὸς μόνους μηδὲν ἂν
πλημμελεῖν;
(Κλεινίας)
ἔστι ταῦτα οὕτως, εἰς ἃ καὶ μηδέν γε ἀνῇς ἐπιτιμῶν τοῖς νόμοις ἡμῶν· οὐ γὰρ τό
γε γνῶναί τι τῶν μὴ καλῶν ἄτιμον, ἀλλὰ ἴασιν ἐξ αὐτοῦ συμβαίνει γίγνεσθαι
(635b) τῷ μὴ φθόνῳ τὰ λεγόμενα ἀλλ' εὐνοίᾳ δεχομένῳ.
|
|
Traduction française :
[1,7] VII. (CLINIAS)
Comment devons-nous donc, étranger, traiter ce qui suit ?
(L'ATHÉNIEN)
Il faut, à mon avis, procéder à nouveau comme nous avons commencé et exposer en détail les
exercices qui se rapportent au courage, puis passer, si vous le voulez bien, à une autre espèce de
vertu et à une autre ensuite ; et la méthode que nous aurons suivie dans l'examen de la première,
nous essaierons, en la prenant pour modèle, de l'appliquer aux autres et, en causant ainsi, nous
allégerons la fatigue de la route. Nous ferons voir ensuite, si Dieu le veut, que ce que nous venons de
dire de la vertu en général vise au même but.
(MÉGILLOS)
C'est bien dit. Essaye d'abord de juger l'avocat de Zeus que tu as devant toi.
(L'ATHÉNIEN)
Je vais essayer, mais je te jugerai, toi aussi, et moi-même ; car nous sommes tous intéressés ici.
Répondez-moi donc : nous disons bien que les repas en commun et les exercices gymniques ont été
imaginés par le législateur en vue de la guerre.
(MÉGILLOS) Oui.
(L'ATHÉNIEN)
Et la troisième et la quatrième espèce ? Il faudrait peut-être passer ainsi en revue les parties du reste
de la vertu, soit qu'on appelle ainsi ses parties ou qu'il faille leur donner un autre nom quelconque,
pourvu qu'il laisse bien voir ce qu'il exprime.
(MÉGILLOS)
Pour la troisième espèce que le législateur a trouvée, je dirais volontiers, et n'importe quel
Lacédémonien aussi, que c'est la chasse.
(L'ATHÉNIEN)
Essayons aussi de dire quelle est la quatrième et la cinquième.
(MÉGILLOS)
Pour la quatrième, je peux encore essayer de la dire c'est l'endurance à la douleur, fort pratiquée chez
nous dans les combats de main et dans les rapts où l'on reçoit toujours beaucoup de coups. Il y a
aussi ce qu'on appelle la cryptie, exercice prodigieusement pénible et propre à donner de l'endurance,
et l'habitude d'aller nu-pieds et de coucher sans couverture en hiver, celle de se servir soi-même sans
recourir à des esclaves, d'errer la nuit comme le jour à travers tout le pays. Nous avons encore les
gymnopédies , terribles exercices pour nous endurcir en luttant contre les fortes chaleurs, et une
masse d'autres, si nombreux qu'on ne finirait jamais de les énumérer.
(L'ATHÉNIEN)
C'est fort bien dit, étranger lacédémonien. Mais voyons, que dirons-cous du courage ? Dirons-nous
simplement qu'il consiste à lutter contre la crainte et la douleur uniquement, ou aussi contre les désirs,
les plaisirs et certaines flatteries d'une séduction dangereuse, qui rendent molles comme de la cire les
âmes de ceux-mêmes qui se croient austères ?
(MÉGILLOS) A mon avis, il s'exerce contre tout cela à la fois.
(L'ATHÉNIEN)
Si nous nous rappelons ce qui a été dit tout à l'heure, Clinias prétendait qu'il y a des États et des
particuliers inférieurs à eux-mêmes. N'est-ce pas vrai, étranger de Cnossos ?
(CLINIAS) Exactement vrai.
(L'ATHÉNIEN)
Eh bien maintenant, lequel des deux appellerons-nous lâche; est-ce celui qui succombe à la douleur,
ou n'est-ce pas plutôt celui qui se laisse vaincre par le plaisir ?
(CLINIAS)
A mon avis, c'est celui qui se laisse vaincre par le plaisir, et nous sommes tous d'accord pour dire que,
l'homme vaincu par le plaisir est plus honteusement inférieur à lui même que celui qui l'est par la
douleur.
(L'ATHÉNIEN)
Mais alors le législateur de Zeus et celui d'Apollon n'ont-ils donc recommandé dans leur code qu'un
courage boiteux, capable de résistance uniquement du côté gauche, mais incapable du côté droit de
tenir contre les objets agréables et flatteurs, ou bien se soutient-il des deux côtés ?
(CLINIAS)
Des deux côtés, suivant moi.
(L'ATHÉNIEN)
Revenons encore là-dessus. Quelles sont chez vous, dans vos deux villes, les institutions qui vous
permettent de goûter les plaisirs, au lieu de les fuir, institutions analogues à celles qui, au lieu de vous
faire éviter les douleurs, vous jettent au milieu d'elles et vous forcent et vous déterminent par les
honneurs que vous en retirez à les surmonter ? Où trouve-t-on dans vos lois une prescription du
même genre ? Dites-moi quelle est celle qui rend chez vous les mêmes hommes courageux à la fois
contre les douleurs et contre les plaisirs, qui les fait vaincre ce qu'il faut vaincre et fait qu'ils ne sont
pas inférieurs aux ennemis qui sont les plus proches d'eux et les plus dangereux.
(MÉGILLOS)
J'ai pu, étranger, citer beaucoup de lois pour résister à la douleur ; mais je ne suis pas également en
fonds pour parler des plaisirs à propos d'objets importants et remarquables, mais peut-être le serais-je
sur de minces objets.
(CLINIAS)
Moi non plus, je ne suis pas à même de faire voir dans les lois de la Crète des prescriptions comme
celles que tu demandes.
(L'ATHÉNIEN)
O les meilleurs des étrangers, il n'y a rien d'étonnant à cela. Mais si quelqu'un de nous, amoureux de
la vérité et de la perfection, trouve quelque chose à redire aux lois de son pays, ne nous fâchons pas
et traitons-nous doucement les uns les autres.
(CLINIAS) C'est juste, étranger athénien, et il faut t'écouter.
(L'ATHÉNIEN)
Le fait est, Clinias, que nous aurions mauvaise grâce à notre âge de nous en choquer.
(CLINIAS) Assurément.
(L'ATHÉNIEN)
Qu'on ait raison ou non de critiquer la constitution de Lacédémone et de la Crète, c'est une autre
question ; mais pour ce qu'on en dit dans le vulgaire, peut-être suis-je mieux placé que vous deux
pour le savoir ; car chez vous, parmi ces lois si bien établies, une des plus belles est celle qui défend
aux jeunes gens d'y rechercher ce qu'elles ont de bon et ce qu'elles ont de défectueux ; ils doivent
s'accorder à dire d'une seule voix et du même coeur qu'elles ont été parfaitement conçues, puisque
les dieux en sont les auteurs, et ils ne doivent en aucun façon supporter qu'on en parle autrement
devant eux. Les vieillards seuls qui ont quelque remarque à faire sur vos lois peuvent s'en ouvrir aux
magistrats et aux gens de leur âge, mais pas devant les jeunes gens.
(CLINIAS)
Tu as parfaitement raison, étranger, et tu es un bon devin ; car, bien que tu n'aies pas assisté aux
délibérations du législateur quand il fit cette loi, il me semble que tu as fort bien conjecturé son
intention et que tu en parles fort justement.
(L'ATHÉNIEN)
Nous sommes donc nous, puisqu'il n'y a point ici de jeunes gens, autorisés, vu notre âge, par le
législateur à nous entretenir entre nous seuls sur ce sujet, sans commettre aucune faute.
(CLINIAS)
C'est exact. Aussi ne te fais pas faute de critiquer nos lois. Il n'y a pas de déshonneur à reconnaître
qu'une chose est défectueuse, d'autant plus que c'est le moyen d'y remédier, si l'on accueille la
censure sans amertume et avec bienveillance.
|
|