Texte grec :
[524] (524a) ἕνα δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης, Αἰακόν·
οὗτοι οὖν ἐπειδὰν τελευτήσωσι, δικάσουσιν ἐν τῷ λειμῶνι, ἐν τῇ τριόδῳ
ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δ' εἰς Τάρταρον. καὶ τοὺς μὲν
ἐκ τῆς Ἀσίας Ῥαδάμανθυς κρινεῖ, τοὺς δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης Αἰακός· Μίνῳ δὲ
πρεσβεῖα δώσω ἐπιδιακρίνειν, ἐὰν ἀπορῆτόν τι τὼ ἑτέρω, ἵνα ὡς δικαιοτάτη ἡ
κρίσις ᾖ περὶ τῆς πορείας τοῖς ἀνθρώποις.”
ταῦτ' ἔστιν, ὦ Καλλίκλεις, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω (524b) ἀληθῆ εἶναι· καὶ ἐκ
τούτων τῶν λόγων τοιόνδε τι λογίζομαι συμβαίνειν. ὁ θάνατος τυγχάνει ὤν, ὡς
ἐμοὶ δοκεῖ, οὐδὲν ἄλλο ἢ δυοῖν πραγμάτοιν διάλυσις, τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος,
ἀπ' ἀλλήλοιν· ἐπειδὰν δὲ διαλυθῆτον ἄρα ἀπ' ἀλλήλοιν, οὐ πολὺ ἧττον ἑκάτερον
αὐτοῖν ἔχει τὴν ἕξιν τὴν αὑτοῦ ἥνπερ καὶ ὅτε ἔζη ὁ ἄνθρωπος, τό τε σῶμα τὴν
φύσιν τὴν αὑτοῦ καὶ τὰ θεραπεύματα καὶ τὰ παθήματα ἔνδηλα (524c) πάντα.
οἷον εἴ τινος μέγα ἦν τὸ σῶμα φύσει ἢ τροφῇ ἢ ἀμφότερα ζῶντος, τούτου καὶ
ἐπειδὰν ἀποθάνῃ ὁ νεκρὸς μέγας, καὶ εἰ παχύς, παχὺς καὶ ἀποθανόντος, καὶ
τἆλλα οὕτως· καὶ εἰ αὖ ἐπετήδευε κομᾶν, κομήτης τούτου καὶ ὁ νεκρός. μαστιγίας
αὖ εἴ τις ἦν καὶ ἴχνη εἶχε τῶν πληγῶν οὐλὰς ἐν τῷ σώματι ἢ ὑπὸ μαστίγων ἢ
ἄλλων τραυμάτων ζῶν, καὶ τεθνεῶτος τὸ σῶμα ἔστιν ἰδεῖν ταῦτα ἔχον· ἢ
κατεαγότα εἴ του ἦν μέλη ἢ διεστραμμένα ζῶντος, καὶ (524d) τεθνεῶτος ταὐτὰ
ταῦτα ἔνδηλα. ἑνὶ δὲ λόγῳ, οἷος εἶναι παρεσκεύαστο τὸ σῶμα ζῶν, ἔνδηλα ταῦτα
καὶ τελευτήσαντος ἢ πάντα ἢ τὰ πολλὰ ἐπί τινα χρόνον. ταὐτὸν δή μοι δοκεῖ
τοῦτ' ἄρα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν εἶναι, ὦ Καλλίκλεις· ἔνδηλα πάντα ἐστὶν ἐν τῇ
ψυχῇ, ἐπειδὰν γυμνωθῇ τοῦ σώματος, τά τε τῆς φύσεως καὶ τὰ παθήματα ἃ διὰ
τὴν ἐπιτήδευσιν ἑκάστου πράγματος ἔσχεν ἐν τῇ ψυχῇ ὁ ἄνθρωπος. ἐπειδὰν οὖν
ἀφίκωνται παρὰ τὸν δικαστήν, οἱ μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας (524e) παρὰ τὸν Ῥαδάμανθυν,
ὁ Ῥαδάμανθυς ἐκείνους ἐπιστήσας θεᾶται ἑκάστου τὴν ψυχήν, οὐκ εἰδὼς ὅτου
ἐστίν, ἀλλὰ πολλάκις τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐπιλαβόμενος ἢ ἄλλου ὁτουοῦν
βασιλέως ἢ δυνάστου κατεῖδεν οὐδὲν ὑγιὲς ὂν τῆς ψυχῆς,
|
|
Traduction française :
[524] et un d'Europe, Éaque. Lorsqu'ils seront morts,
ils rendront leurs jugements dans la prairie à l'endroit où aboutissent
trois chemins, dont un conduit aux îles Fortunées, et un autre au Tartare.
Rhadamanthe jugera les hommes de l'Asie, Eaque ceux
de l'Europe : je donnerai à Minos l'autorité suprême
pour décider eu dernier ressort, dans les cas où les deux
autres seraient embarrassés, afin que la sentence soit
rendue avec toute l'équité possible sur la destination de
chaque âme."
LXXX. Tel est, Calliclès, le récit que j'ai entendu,
et que je tiens pour vrai. Quand je raisonne sur ce discours,
voici ce qui me parait en résulter. La mort n'est
rien, à ce qu'il me semble, que la séparation de deux
choses jusque-là réunies. Au moment qu'elles sont séparées
l'une de l'autre, chacune d'elles n'est pas beaucoup
différente de ce qu'elle était du vivant de l'homme.
Le corps conserve sa nature, et tous les vestiges bien
marqués des soins qu'on a pris de lui, ou des accidents
qu'il a éprouvés : par exemple, si un homme étant en
vie, avait un grand corps, soit qu'il le tint de la nature
ou de l'éducation, de l'une et de l'autre, après sa mort
son cadavre est grand; s'il avait de l'embonpoint, son
cadavre en a aussi; et ainsi du reste. S'il avait pris
plaisir à soigner sa chevelure, il conserve beaucoup de
cheveux. Si c'était un homme à étrivières, qui de son
vivant portât sur son corps les cicatrices de coups de
fouet ou de toute autre blessure, on en retrouve les
traces après sa mort. S'il avait quelque membre rompu
ou disloqué durant sa vie, ces défauts sont encore visibles
après son décès. En un mot, tel on a été pendant la
vie pour ce qui regarde le corps, tel on est après le
trépas, en totalité ou en grande partie, pendant un certain
temps. Or, il me paraît, Calliclès, qu'il en est de
même à l'égard de l'âme. Quand elle est dépouillée de
son corps, elle garde la marques évidentes de sa nature
et des accidents qu'elle a éprouvés, par suite du genre
de vie que l'homme a embrassé. Lors donc que les morts
arrivent devant leur juge, ceux d'Asie, par exemple, devant
Rhadamanthe, Rhadamanthe, les faisant approcher,
examine avec attention l'âme de chacun d'eux, sans
savoir ce qu'elle est; et souvent ayant entre les mains
celle du Grand Roi, ou celle de quelque autre roi ou
potentat, il n'y trouve rien de sain;
|
|