| Texte grec :
 
 
  
  
   | [514] οὐδὲν ὄφελος ἄλλην εὐεργεσίαν οὐδεμίαν (514a) προσφέρειν, ἐὰν μὴ καλὴ κἀγαθὴ ἡ διάνοια ᾖ τῶν μελλόντων ἢ χρήματα πολλὰ
 λαμβάνειν ἢ ἀρχήν τινων ἢ ἄλλην δύναμιν ἡντινοῦν. φῶμεν οὕτως ἔχειν;
 (Καλλίκλης) πάνυ γε, εἴ σοι ἥδιον.
 (Σωκράτης)
 εἰ οὖν παρεκαλοῦμεν ἀλλήλους, ὦ Καλλίκλεις, δημοσίᾳ πράξοντες τῶν
 πολιτικῶν πραγμάτων ἐπὶ τὰ οἰκοδομικά, ἢ τειχῶν ἢ νεωρίων ἢ ἱερῶν ἐπὶ τὰ
 μέγιστα οἰκοδομήματα, πότερον ἔδει ἂν ἡμᾶς σκέψασθαι ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ (514b)
 ἐξετάσαι πρῶτον μὲν εἰ ἐπιστάμεθα τὴν τέχνην ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα, τὴν
 οἰκοδομικήν, καὶ παρὰ τοῦ ἐμάθομεν; ἔδει ἂν ἢ οὔ;
 (Καλλίκλης) πάνυ γε.
 (Σωκράτης)
 οὐκοῦν δεύτερον αὖ τόδε, εἴ τι πώποτε οἰκοδόμημα ᾠκοδομήκαμεν ἰδίᾳ ἢ τῶν
 φίλων τινὶ ἢ ἡμέτερον αὐτῶν, καὶ τοῦτο τὸ οἰκοδόμημα καλὸν ἢ αἰσχρόν ἐστιν·
 καὶ εἰ μὲν ηὑρίσκομεν σκοπούμενοι διδασκάλους τε ἡμῶν ἀγαθοὺς καὶ (514c)
 ἐλλογίμους γεγονότας καὶ οἰκοδομήματα πολλὰ μὲν καὶ καλὰ μετὰ τῶν
 διδασκάλων ᾠκοδομημένα ἡμῖν, πολλὰ δὲ καὶ ἴδια ἡμῶν ἐπειδὴ τῶν διδασκάλων
 ἀπηλλάγημεν, οὕτω μὲν διακειμένων, νοῦν ἐχόντων ἦν ἂν ἰέναι ἐπὶ τὰ δημόσια
 ἔργα·  εἰ δὲ μήτε διδάσκαλον εἴχομεν ἡμῶν αὐτῶν ἐπιδεῖξαι οἰκοδομήματά τε ἢ
 μηδὲν ἢ πολλὰ καὶ μηδενὸς ἄξια, οὕτω δὴ ἀνόητον ἦν δήπου ἐπιχειρεῖν τοῖς
 δημοσίοις ἔργοις καὶ παρακαλεῖν ἀλλήλους ἐπ' αὐτά. φῶμεν ταῦτα ὀρθῶς
 λέγεσθαι (514d) ἢ οὔ;
 (Καλλίκλης) πάνυ γε.
 (Σωκράτης)
 οὐκοῦν οὕτω πάντα, τά τε ἄλλα κἂν εἰ ἐπιχειρήσαντες δημοσιεύειν
 παρεκαλοῦμεν ἀλλήλους ὡς ἱκανοὶ ἰατροὶ ὄντες, ἐπεσκεψάμεθα δήπου ἂν ἐγώ τε
 σὲ καὶ σὺ ἐμέ, φέρε πρὸς θεῶν, αὐτὸς δὲ ὁ (Σωκράτης) πῶς ἔχει τὸ σῶμα πρὸς
 ὑγίειαν; ἢ ἤδη τις ἄλλος διὰ Σωκράτην ἀπηλλάγη νόσου, ἢ δοῦλος ἢ ἐλεύθερος;
 κἂν ἐγὼ οἶμαι περὶ σοῦ ἕτερα τοιαῦτα ἐσκόπουν·  καὶ εἰ μὴ ηὑρίσκομεν δι' ἡμᾶς
 μηδένα (514e) βελτίω γεγονότα τὸ σῶμα, μήτε τῶν ξένων μήτε τῶν ἀστῶν, μήτε
 ἄνδρα μήτε γυναῖκα, πρὸς Διός, ὦ Καλλίκλεις, οὐ καταγέλαστον ἂν ἦν τῇ
 ἀληθείᾳ, εἰς τοσοῦτον ἀνοίας ἐλθεῖν ἀνθρώπους, ὥστε, πρὶν ἰδιωτεύοντας πολλὰ
 μὲν ὅπως ἐτύχομεν ποιῆσαι, πολλὰ δὲ κατορθῶσαι καὶ γυμνάσασθαι ἱκανῶς τὴν
 τέχνην, τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο ἐν τῷ πίθῳ τὴν κεραμείαν ἐπιχειρεῖν μανθάνειν,
 καὶ αὐτούς τε δημοσιεύειν ἐπιχειρεῖν καὶ ἄλλους τοιούτους παρακαλεῖν; οὐκ
 ἀνόητόν σοι δοκεῖ ἂν εἶναι οὕτω πράττειν;
 (Καλλίκλης) ἔμοιγε.
 
 |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [514] tout autre service qu'on leur rendrait ne leur serait d'aucune 
utilité, à moins que l'âme de ceux à qui on doit, procurer 
de grandes richesses, ou un accroissement de 
leur domaine, ou quelqu'autre genre de puissance ne 
soit bonne et honnête. Poserons-nous cela pour certain?
- CALLICLÈS. Je le veux bien si cela te fait plaisir. 
- SOCRATE. Si nous nous excitions mutuellement, Calliclés, 
à nous charger de quelque entreprise publique, 
par exemple de la construction des murs, des arsenaux, 
des temples, des édifices les plus considérables, 
ne serait-il point à propos de nous sonder nous-mêmes, 
et d'examiner en premier lieu si nous sommes habiles 
ou non dans l'architecture, et de qui nous avons appris 
cet art? Cela serait-il nécessaire ou non? - CALLICLÈS.
Sans contredit. - SOCRATE. La seconde chose qu'il 
faudrait examiner, n'est-ce pas si de nous-mêmes nous 
avons déjà bâti quelque maison pour nous ou pour nos 
amis, et si cette maison est bien ou mal construite? Et, 
cet examen fait, si nous trouvions que nous avons eu 
des maîtres habiles et célèbres, que sous leur direction 
nous avons bâti un grand nombre de beaux édifices, et 
beaucoup d'autres aussi par nous-mêmes, depuis que 
nous avons quitté nos maîtres; s'il en était ainsi, il n'y 
aurait que de la prudence à nous charger des ouvrages 
publics; si au contraire nous ne pouvions dire quels 
ont été nos maîtres, ni montrer aucun bâtiment de notre 
façon, ou si nous en montrions plusieurs, mais des bâtiments 
sans aucune valeur, ce serait une folie de notre 
part d'entreprendre aucun ouvrage public, et de nous 
y encourager l'un l'autre. Avouerons-nous que cela est 
bien dit, ou non? - CALLICLÈS. Assurément.
LXX. - SOCRATE. N'en est-il pas de même de 
toutes les autres choses? par exemple, si nous avions 
dessein de servir le public en qualité de médecins, et 
que nous nous y excitassions mutuellement, comme 
étant suffisamment versés dans cet art; ne nous examinerions-nous 
point de part et d'autre, toi et moi? Au 
nom du ciel, dirais-tu, voyons d'abord comment Socrate
lui-même se porte, voyons si quelque autre homme, 
libre ou esclave, a été guéri de quelque maladie par les 
soins de Socrate. Autant en voudrais-je savoir sans 
doute par rapport à toi. Et s'il se trouvait que nous n'avons 
rendu la santé à personne, ni étranger, ni concitoyen, 
ni homme, ni femme, par Zeus! Calliclés, ne 
serait-ce pas réellement une chose ridicule que des 
hommes en vinssent à cet excès d'extravagance, de vouloir, 
comme l'on dit, faire sur la cruche même l'apprentissage 
du métier de potier, de se mettre au service du 
public, et d'engager les autres à en faire autant, avant 
d'avoir fait en particulier plusieurs coups d'essai, d'avoir 
réussi un certain nombre de fois, et d'avoir suffisamment 
exercé leur art? Ne penses-tu pas qu'une pareille
conduite serait insensée? - CALLICLÈS. Oui. |  |