HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Euthyphron

Page 8

  Page 8

[8] οἱ δὲ ἄδικα, (8a) περὶ καὶ ἀμφισβητοῦντες στασιάζουσί τε καὶ πολεμοῦσιν ἀλλήλοις· ἆρα οὐχ οὕτω; (Εὐθύφρων) Οὕτω. (Σωκράτης) Ταὔτἄρα, ὡς ἔοικεν, μισεῖταί τε ὑπὸ τῶν θεῶν καὶ φιλεῖται, καὶ θεομισῆ τε καὶ θεοφιλῆ ταὔτἂν εἴη. (Εὐθύφρων) Ἔοικεν. (Σωκράτης) Καὶ ὅσια ἄρα καὶ ἀνόσια τὰ αὐτὰ ἂν εἴη, (Εὐθύφρων), τούτῳ τῷ λόγῳ. (Εὐθύφρων) Κινδυνεύει. (Σωκράτης) Οὐκ ἄρα ἠρόμην ἀπεκρίνω, θαυμάσιε. Οὐ γὰρ τοῦτό γε ἠρώτων, τυγχάνει ταὐτὸν ὂν ὅσιόν τε καὶ ἀνόσιον· δἂν θεοφιλὲς καὶ θεομισές ἐστιν, ὡς ἔοικεν. (8b) Ὥστε, Εὐθύφρων, σὺ νῦν ποιεῖς τὸν πατέρα κολάζων, οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ τοῦτο δρῶν τῷ μὲν Διὶ προσφιλὲς ποιεῖς, τῷ δὲ Κρόνῳ καὶ τῷ Οὐρανῷ ἐχθρόν, καὶ τῷ μὲν Ἡφαίστῳ φίλον, τῇ δὲ Ἥρᾳ ἐχθρόν, καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν θεῶν ἕτερος ἑτέρῳ διαφέρεται περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκείνοις κατὰ τὰ αὐτά. (Εὐθύφρων) Ἀλλοἶμαι, Σώκρατες, περί γε τούτου τῶν θεῶν οὐδένα ἕτερον ἑτέρῳ διαφέρεσθαι, ὡς οὐ δεῖ δίκην διδόναι ἐκεῖνον ὃς ἂν ἀδίκως τινὰ ἀποκτείνῃ. (Σωκράτης) Τί δέ; ἀνθρώπων, Εὐθύφρων, ἤδη τινὸς ἤκουσας ἀμφισβητοῦντος ὡς τὸν ἀδίκως ἀποκτείναντα (8c) ἄλλο ἀδίκως ποιοῦντα ὁτιοῦν οὐ δεῖ δίκην διδόναι; (Εὐθύφρων) Οὐδὲν μὲν οὖν παύονται ταῦτα ἀμφισβητοῦντες καὶ ἄλλοθι καὶ ἐν τοῖς δικαστηρίοις· ἀδικοῦντες γὰρ πάμπολλα, πάντα ποιοῦσι καὶ λέγουσι φεύγοντες τὴν δίκην. (Σωκράτης) καὶ ὁμολογοῦσιν, Εὐθύφρων, ἀδικεῖν, καὶ ὁμολογοῦντες ὅμως οὐ δεῖν φασὶ σφᾶς διδόναι δίκην; (Εὐθύφρων) Οὐδαμῶς τοῦτό γε. (Σωκράτης) Οὐκ ἄρα πᾶν γε ποιοῦσι καὶ λέγουσι· τοῦτο γὰρ οἶμαι οὐ τολμῶσι λέγειν οὐδἀμφισβητεῖν, ὡς οὐχὶ εἴπερ ἀδικοῦσί γε δοτέον δίκην, ἀλλοἶμαι οὔ φασιν ἀδικεῖν· (8d) γάρ; (Εὐθύφρων) Ἀληθῆ λέγεις. (Σωκράτης) Οὐκ ἄρα ἐκεῖνό γε ἀμφισβητοῦσιν, ὡς οὐ τὸν ἀδικοῦντα δεῖ διδόναι δίκην, ἀλλἐκεῖνο ἴσως ἀμφισβητοῦσιν, τὸ τίς ἐστιν ἀδικῶν καὶ τί δρῶν καὶ πότε. (Εὐθύφρων) Ἀληθῆ λέγεις. (Σωκράτης) Οὐκοῦν αὐτά γε ταῦτα καὶ οἱ θεοὶ πεπόνθασιν, εἴπερ στασιάζουσι περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ὡς σὸς λόγος, καὶ οἱ μέν φασιν ἀλλήλους ἀδικεῖν, οἱ δὲ οὔ φασιν; ἐπεὶ ἐκεῖνό γε δήπου, θαυμάσιε, οὐδεὶς οὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων τολμα λέγειν, ὡς οὐ τῷ γε ἀδικοῦντι δοτέον δίκην. (Εὐθύφρων) (8e) Ναί, τοῦτο μὲν ἀληθὲς λέγεις, Σώκρατες, τό γε κεφάλαιον. (Σωκράτης) Ἀλλἕκαστόν γε οἶμαι, Εὐθύφρων, τῶν πραχθέντων ἀμφισβητοῦσιν οἱ ἀμφισβητοῦντες, καὶ ἄνθρωποι καὶ θεοί, εἴπερ ἀμφισβητοῦσιν θεοί· πράξεώς τινος πέρι διαφερόμενοι οἱ μὲν δικαίως φασὶν αὐτὴν πεπρᾶχθαι, οἱ δὲ ἀδίκως· ἆροὐχ οὕτω; (Εὐθύφρων) Πάνυ γε. [8] et injuste aux autres, (8a) et c’est là la source de leurs discordes et de leurs guerres ; n’est-ce pas ? (EUTHYPHRON) Sans doute. (SOCRATE) Il suit de là qu’une même chose est aimée et haïe des dieux ; qu’elle leur est en même temps agréable et désagréable. (EUTHYPHRON) A ce qu’il semble. (SOCRATE) D’après ce raisonnement le saint et l’impie sont donc la même chose. (EUTHYPHRON) Cela pourrait bien être. (SOCRATE) Mais alors, tu n’as pas satisfait à ma question, admirable Euthyphron ; car je ne te demandais pas ce qui est tout à la fois saint et impie, tandis (8b) qu’ici, à ce qu’il paraît, ce qui plait aux dieux peut aussi leur déplaire, de manière qu’en poursuivant la punition de ton père, mon cher Euthyphron tu plairas à Zeus, et déplairas à Ouranos et à Cronos ; tu seras agréable à Héphaïstos, et désagréable à Héra, et ainsi des autres dieux qui ne seront pas du même sentiment sur ton action. (EUTHYPHRON) Mais je pense, Socrate, qu’il n’y a point sur cela de dispute entre les dieux, et qu’aucun d’eux ne prétend qu’on laisse impuni celui qui a commis injustement un meurtre. (SOCRATE) Y a-t-il donc un homme qui le prétende ? En as-tu jamais vu qui ait osé (8c) mettre en question, si celui qui a tué quelqu’un injustement ou commis toute autre injustice, doit en être puni ? (EUTHYPHRON) On ne voit partout autre chose ; on n’entend dans les tribunaux que des gens qui, ayant commis mille injustices, disent et font tout ce qu’ils peuvent pour en éviter la punition. (SOCRATE) Mais ces gens-là, Euthyphron, avouent-ils qu’ils aient commis ces injustices, ou, l’avouant, soutiennent-ils qu’ils ne doivent pas en être punis ? (EUTHYPHRON) Non pas, il est vrai. (SOCRATE) Ils ne disent et ne font donc pas tout ce qu’ils peuvent ; car ils n’osent soutenir, ni même mettre en question, que, leur injustice étant avérée, ils (8d) ne doivent pas être punis ; seulement ils prétendent n’avoir commis aucune injustice : n’est-il pas vrai ? (EUTHYPHRON) J’en conviens. (SOCRATE) Ils ne mettent donc pas en question si celui qui est coupable d’une injustice doit en porter la peine. L’unique sujet du débat est de savoir qui a commis l’injustice, comment, et en quelle occasion. (EUTHYPHRON) Cela est certain. (SOCRATE) La même chose n’arrive-t-elle pas dans le ciel, si, comme tu le dis, les dieux sont en différent sur le juste et sur l’injuste ? Les uns ne soutiennent-ils pas que les autres sont injustes ? Et ces derniers (8e) n’assurent-ils pas le contraire ? Car ni dieu, ni homme, n’oserait prétendre que celui qui fait une injustice ne doit pas en être puni. (EUTHYPHRON) Tout ce que tu dis là est vrai, Socrate, au moins en général. (SOCRATE) Dis aussi en particulier ; car c’est sur des actions particulières que l'on dispute, hommes ou dieux : si donc les dieux disputent sur quelque chose, ce doit être sur quelque chose de particulier ; les uns doivent dire que telle action est juste, les autres qu’elle est injuste. N’est-ce pas ? (EUTHYPHRON) Assurément.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2007