Texte grec :
[272] ἐν ὅπλοις γὰρ αὐτώ τε σοφὼ πάνυ μάχεσθαι καὶ (272a) ἄλλον, ὃς ἂν διδῷ
μισθόν, οἵω τε ποιῆσαι - ἔπειτα τὴν ἐν τοῖς δικαστηρίοις μάχην κρατίστω
καὶ ἀγωνίσασθαι καὶ ἄλλον διδάξαι λέγειν τε καὶ συγγράφεσθαι λόγους οἵους
εἰς τὰ δικαστήρια. Πρὸ τοῦ μὲν οὖν ταῦτα δεινὼ ἤστην μόνον, νῦν δὲ τέλος
ἐπιτεθήκατον παγκρατιαστικῇ τέχνῃ. Ἣ γὰρ ἦν λοιπὴ αὐτοῖν μάχη ἀργός,
ταύτην νῦν ἐξείργασθον, ὥστε μηδ' ἂν ἕνα αὐτοῖς οἷόν τ' εἶναι μηδ'
ἀντᾶραι· οὕτω δεινὼ γεγόνατον ἐν τοῖς λόγοις μάχεσθαί τε καὶ ἐξελέγχειν
(272b) τὸ ἀεὶ λεγόμενον, ὁμοίως ἐάντε ψεῦδος ἐάντε ἀληθὲς ᾖ. Ἐγὼ μὲν οὖν,
ὦ Κρίτων, ἐν νῷ ἔχω τοῖν ἀνδροῖν παραδοῦναι ἐμαυτόν· καὶ γάρ φατον ἐν
ὀλίγῳ χρόνῳ ποιῆσαι ἂν καὶ ἄλλον ὁντινοῦν τὰ αὐτὰ ταῦτα δεινόν.
(ΚΡΙΤΩΝ)
Τί δέ, ὦ Σώκρατες; Οὐ φοβῇ τὴν ἡλικίαν, μὴ ἤδη πρεσβύτερος ᾖς;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ἥκιστά γε, ὦ Κρίτων· ἱκανὸν τεκμήριον ἔχω καὶ παραμύθιον τοῦ μὴ φοβεῖσθαι.
Αὐτὼ γὰρ τούτω, ὡς ἔπος εἰπεῖν, γέροντε ὄντε ἠρξάσθην ταύτης τῆς σοφίας ἧς
ἔγωγε ἐπιθυμῶ, τῆς ἐριστικῆς· πέρυσιν ἢ προπέρυσιν οὐδέπω ἤστην (272c)
σοφώ. Ἀλλ' ἐγὼ ἓν μόνον φοβοῦμαι, μὴ αὖ ὄνειδος τοῖν ξένοιν περιάψω, ὥσπερ
Κόννῳ τῷ Μητροβίου, τῷ κιθαριστῇ, ὃς ἐμὲ διδάσκει ἔτι καὶ νῦν κιθαρίζειν·
ὁρῶντες οὖν οἱ παῖδες οἱ συμφοιτηταί μοι ἐμοῦ τε καταγελῶσι καὶ τὸν Κόννον
καλοῦσι γεροντοδιδάσκαλον. Μὴ οὖν καὶ τοῖν ξένοιν τις ταὐτὸν τοῦτο
ὀνειδίσῃ· οἱ δ' αὐτὸ τοῦτο ἴσως φοβούμενοι τάχα με οὐκ ἂν ἐθέλοιεν
προσδέξασθαι. Ἐγὼ δ', ὦ Κρίτων, ἐκεῖσε μὲν ἄλλους πέπεικα συμμαθητάς μοι
φοιτᾶν πρεσβύτας, (272d) ἐνταῦθα δέ γε ἑτέρους πειράσομαι πείθειν. Καὶ σὺ
τί οὐ συμφοιτᾷς; Ὡς δὲ δέλεαρ αὐτοῖς ἄξομεν τοὺς σοὺς ὑεῖς· ἐφιέμενοι γὰρ
ἐκείνων οἶδ' ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν.
(ΚΡΙΤΩΝ)
Ἀλλ' οὐδὲν κωλύει, ὦ Σώκρατες, ἐάν γε σοὶ δοκῇ. Πρῶτον δέ μοι διήγησαι τὴν
σοφίαν τοῖν ἀνδροῖν τίς ἐστιν, ἵνα εἰδῶ ὅτι καὶ μαθησόμεθα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων· ὡς οὐκ ἂν ἔχοιμί γε εἰπεῖν ὅτι οὐ προσεῖχον τὸν
νοῦν αὐτοῖν, ἀλλὰ πάνυ καὶ προσεῖχον καὶ μέμνημαι, καί σοι πειράσομαι ἐξ
ἀρχῆς ἅπαντα διηγήσασθαι. (272e) Κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος
ἐνταῦθα, οὗπερ σύ με εἶδες, ἐν τῷ ἀποδυτηρίῳ μόνος, καὶ ἤδη ἐν νῷ εἶχον
ἀναστῆναι· ἀνισταμένου δέ μου ἐγένετο τὸ εἰωθὸς σημεῖον τὸ δαιμόνιον.
|
|
Traduction française :
[272] ils savent très bien se battre armés de toutes pièces, et (272a) l'enseignent
à qui les paie ; mais de plus, ils excellent dans les combats judiciaires et
enseignent aussi à plaider ou à composer des plaidoyers. Jusqu'ici leur
talent se bornait à ce que je viens de dire, mais maintenant ils sont arrivé
à la dernière perfection, et les voilà parvenus dans un nouveau genre de
combat à une adresse telle que nul ne saurait leur résister; ils sont
devenus des raisonneurs incomparables, (272b) et quoi qu'on dise, vrai
ou faux, ils réfutent tout également. Aussi, Criton, ai-je résolu de les
prendre pour maîtres, car ils promettent de rendre le premier venu aussi
habile qu'eux en très peu de temps.
(CRITON)
Mais, Socrate, ne crains-tu pas l'âge? n'es-tu pas trop vieux?
(SOCRATE)
Point du tout. Et c'est là ce qui m'encourage; je te dirai qu'eux-mêmes
étaient déjà avancés en âge quand ils se sont adonnés à cet art
de raisonner que je désire tant apprendre ; il n'y a pas un an ou deux
qu'ils (272c) l'ignoraient encore. Tout ce que je crains, c'est que je ne
fasse honte à ces étrangers, comme au joueur de luth Connos,
fils de Métrobe, qui me donne encore des leçons de
musique. Les enfants, mes compagnons, se moquent de moi et appellent
Connos le pédagogue des vieillards. J'ai peur qu'on ne raille de même
ces étrangers, et qu'à cause de cela ils ne veuillent pas de moi. Voilà
pourquoi, Criton, j'ai persuadé à quelques vieillards de venir apprendre
avec moi la musique de Connos, (272d) et je tâcherai également de
persuader à d'autres de venir apprendre à raisonner. Et si tu me veux
croire, tu viendras aussi. Peut-être ne serait-il pas mal de prendre avec
nous tes fils, comme un appât; car je suis sûr que pour les avoir ils
consentiront à nous instruire.
(CRITON)
Volontiers, Socrate, si tu le désires ; mais dis-moi auparavant ce
qu'enseignent ces étrangers, afin que je sache ce qu'ils nous
apprendront.
(SOCRATE)
Je ne te ferai pas attendre, et je ne dirai point que je ne peux le faire
faute de les avoir entendus; car je leur ai prêté la plus grande attention,
et n'ai rien oublié de tout ce qu'ils ont dit. Je
vais donc t'en faire un récit fidèle depuis le commencement jusqu'à la
fin. (272e) Je m'étais assis d'aventure seul où tu me vis, dans l'endroit où
l'on quitte ses habits, et déjà je m'étais levé pour sortir, quand le signe
divin accoutumé me retint.
|
|