HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Euthydème (dialogue complet)

φαῦλοι



Texte grec :

[307] (307a) ὥς γε πρὸς σὲ τἀληθῆ εἰρῆσθαι· ὥστε οὐκ ἔχω ὅπως προτρέπω τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὦ φίλε Κρίτων, οὐκ οἶσθα ὅτι ἐν παντὶ ἐπιτηδεύματι οἱ μὲν φαῦλοι πολλοὶ καὶ οὐδενὸς ἄξιοι, οἱ δὲ σπουδαῖοι ὀλίγοι καὶ παντὸς ἄξιοι; Ἐπεὶ γυμναστικὴ οὐ καλὸν δοκεῖ σοι εἶναι, καὶ χρηματιστικὴ καὶ ῥητορικὴ καὶ στρατηγία; (ΚΡΙΤΩΝ) Ἔμοιγε πάντως δήπου. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; Ἐν ἑκάστῃ τούτων τοὺς πολλοὺς πρὸς (307b) ἕκαστον τὸ ἔργον οὐ καταγελάστους ὁρᾷς; (ΚΡΙΤΩΝ) Ναὶ μὰ τὸν Δία, καὶ μάλα ἀληθῆ λέγεις. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) ῍῀Η οὖν τούτου ἕνεκα αὐτός τε φεύξῃ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ τῷ ὑεῖ οὐκ ἐπιτρέψεις; (ΚΡΙΤΩΝ) Οὔκουν δίκαιόν γε, ὦ Σώκρατες. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μὴ τοίνυν ὅ γε οὐ χρὴ ποίει, ὦ Κρίτων, ἀλλ' ἐάσας χαίρειν τοὺς ἐπιτηδεύοντας φιλοσοφίαν, εἴτε χρηστοί εἰσιν εἴτε πονηροί, αὐτὸ τὸ πρᾶγμα βασανίσας καλῶς τε καὶ εὖ, (307c) ἐὰν μέν σοι φαίνηται φαῦλον ὄν, πάντ' ἄνδρα ἀπότρεπε, μὴ μόνον τοὺς ὑεῖς· ἐὰν δὲ φαίνηται οἷον οἶμαι αὐτὸ ἐγὼ εἶναι, θαρρῶν δίωκε καὶ ἄσκει, τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο, αὐτός τε καὶ τὰ παιδία.

Traduction française :

[307] et, (307a) pour te dire la vérité, je n'en vois pas un seul qui ne me paraisse tout-à-fait incapable. Ainsi je ne vois pas pourquoi je devrais pousser ce jeune homme à l'étude de la philosophie. (SOCRATE) O mon cher Criton, ne sais-tu pas que, dans tout, les hommes nuls et sans mérite font la majorité, et que les bons sont en petit nombre, mais dignes de toute notre confiance ? La gymnastique ne te paraît-elle pas bonne, ainsi que l'économie, la rhétorique et l'art militaire ? (CRITON) Assurément. (SOCRATE) Cependant ne vois-tu pas que la plupart de ceux (307b) qui se mêlent de ces arts sont ridicules dans tout ce qu'ils font? (CRITON) Par Jupiter, tu dis la vérité. (SOCRATE) Eh bien, pour cela renonceras-tu toi-même à ces occupations et les défendras-tu à ton fils? (CRITON) Il me semble que je ferais mal. (SOCRATE) Ne le fais donc pas, ô Criton ; n'examine point si ceux qui font profession de la philosophie sont bons ou mauvais; mais regarde la philosophie en elle-même. (307c) Si tu la juges mauvaise, détournes-en non seulement tes fils, mais tout le reste des hommes; si tu la trouves bonne, telle qu'elle me paraît à moi-même, toi et tes enfants appliquez-vous-y de toutes vos forces.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2010