Texte grec :
[305] Καὶ ἐγώ, ἀλλὰ μέντοι, ἔφην, χαρίεν γέ τι πρᾶγμά ἐστιν ἡ φιλοσοφία.
Ποῖον, ἔφη, χαρίεν, ὦ (305a) μακάριε; Οὐδενὸς μὲν οὖν ἄξιον. Ἀλλὰ καὶ εἰ
νῦν παρεγένου, πάνυ ἄν σε οἶμαι αἰσχυνθῆναι ὑπὲρ τοῦ σεαυτοῦ ἑταίρου·
οὕτως ἦν ἄτοπος, ἐθέλων ἑαυτὸν παρέχειν ἀνθρώποις οἷς οὐδὲν μέλει ὅτι ἂν
λέγωσιν, παντὸς δὲ ῥήματος ἀντέχονται. Καὶ οὗτοι, ὅπερ ἄρτι ἔλεγον, ἐν
τοῖς κράτιστοί εἰσι τῶν νῦν. Ἀλλὰ γάρ, ὦ Κρίτων, ἔφη, τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ
οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ τῷ πράγματι διατρίβοντες φαῦλοί εἰσιν καὶ καταγέλαστοι.
Ἐμοὶ δέ, ὦ Σώκρατες, τὸ πρᾶγμα ἐδόκει (305b) οὐκ ὀρθῶς ψέγειν οὔθ' οὗτος
οὔτ' εἴ τις ἄλλος ψέγει· τὸ μέντοι ἐθέλειν διαλέγεσθαι τοιούτοις ἐναντίον
πολλῶν ἀνθρώπων ὀρθῶς μοι ἐδόκει μέμφεσθαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ὦ Κρίτων, θαυμάσιοί εἰσιν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες. Ἀτὰρ οὔπω οἶδα ὅτι μέλλω
ἐρεῖν. Ποτέρων ἦν ὁ προσελθών σοι καὶ μεμφόμενος τὴν φιλοσοφίαν; πότερον
τῶν ἀγωνίσασθαι δεινῶν ἐν τοῖς δικαστηρίοις, ῥήτωρ τις, ἢ τῶν τοὺς
τοιούτους εἰσπεμπόντων, ποιητὴς τῶν λόγων οἷς οἱ ῥήτορες ἀγωνίζονται;
(305c) (ΚΡΙΤΩΝ)
Ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ, οὐδὲ οἶμαι πώποτ' αὐτὸν ἐπὶ δικαστήριον
ἀναβεβηκέναι· ἀλλ' ἐπαί̈ειν αὐτόν φασι περὶ τοῦ πράγματος νὴ τὸν Δία καὶ
δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς λόγους συντιθέναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ἤδη μανθάνω· περὶ τούτων καὶ αὐτὸς νυνδὴ ἔμελλον λέγειν. Οὗτοι γάρ εἰσιν
μέν, ὦ Κρίτων, οὓς ἔφη Πρόδικος μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ,
οἴονται δ' εἶναι πάντων σοφώτατοι ἀνθρώπων, πρὸς δὲ τῷ εἶναι καὶ δοκεῖν
πάνυ παρὰ πολλοῖς, ὥστε παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν (305d) ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι
οὐδένας ἄλλους ἢ τοὺς περὶ φιλοσοφίαν ἀνθρώπους. Ἡγοῦνται οὖν, ἐὰν τούτους
εἰς δόξαν καταστήσωσιν μηδενὸς δοκεῖν ἀξίους εἶναι, ἀναμφισβητήτως ἤδη
παρὰ πᾶσιν τὰ νικητήρια εἰς δόξαν οἴσεσθαι σοφίας πέρι. Εἶναι μὲν γὰρ τῇ
ἀληθείᾳ σφᾶς σοφωτάτους, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις λόγοις ὅταν ἀποληφθῶσιν, ὑπὸ
τῶν ἀμφὶ Εὐθύδημον κολούεσθαι. Σοφοὶ δὲ ἡγοῦνται εἶναι πάνυ - εἰκότως·
μετρίως μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἔχειν, μετρίως δὲ πολιτικῶν, (305e) πάνυ ἐξ
εἰκότος λόγου--μετέχειν γὰρ ἀμφοτέρων ὅσον ἔδει, ἐκτὸς δὲ ὄντες κινδύνων
καὶ ἀγώνων καρποῦσθαι τὴν σοφίαν.
(ΚΡΙΤΩΝ)
Τί οὖν; Γοκοῦσί σοί τι, ὦ Σώκρατες, λέγειν; Οὐ γάρ τοι ἀλλὰ ὅ γε λόγος
ἔχει τινὰ εὐπρέπειαν τῶν ἀνδρῶν.
|
|
Traduction française :
[305] Oui, une belle chose! (305a) me répondit-il.
Elle n'a aucune valeur. Et si tu avais été là tout à l'heure,
tu aurais eu honte pour ton ami. Il était assez fou pour
vouloir se livrer aux leçons de ces hommes qui se soucient peu de ce
qu'ils disent et s'en prennent à chaque mot que le hasard leur offre. Et
ceux-ci, comme je l'ai dit, sont en ce genre des plus habiles de notre
temps. Mais à te dire la vérité, Criton,
la philosophie et ceux qui s'y adonnent sont tout-à-fait frivoles et ridicules.
Malgré cela, je ne trouve pas, Socrate, (305b) que ni lui ni qui que ce
soit ait raison de blâmer cette étude ; mais de disputer publiquement
avec ces sortes de gens, c'est ce qu'il m'a paru blâmer avec raison.
(SOCRATE)
Ce sont, Criton, des hommes très singuliers, cependant je ne sais
pas encore trop qu'en dire. Mais qui est cet homme qui te rencontra et
blâma la philosophie? Est-ce un orateur habile à plaider une cause
devant les tribunaux, ou un de ceux qui y envoient les autres, un faiseur
de harangues dont se servent les orateurs ?
(305c) (CRITON)
Non, par Jupiter, ce n'est point un orateur, et je ne crois pas qu'il ait
jamais paru devant un tribunal. Mais on dit qu'il s'y entend parfaitement,
et qu'il sait composer d'excellents plaidoyers.
(SOCRATE)
J'entends bien maintenant, et j'allais te parler moi-même de ces
gens-là. Ce sont ceux que Prodicus plaçait entre le politique et le
philosophe. Non seulement ils croient être les plus sages de tous, mais
aussi paraître tels à la plupart des hommes, et que les philosophes seuls
empêchent que leur réputation ne soit universelle. Ils s'imaginent qu'ils
remporteraient sans contredit la palme de la sagesse s'ils pouvaient
décrier les philosophes comme tout-à-fait indignes d'estime; dans leur
opinion, ils sont bien les plus sages, mais dans les discussions
particulières, (305d) quand ils y sont réduits, ils craignent d'être battus
par ceux de l'école d'Euthydème. Ils croient être sages comme il
convient; car s'occuper un peu de la philosophie, et un peu de la
politique, c'est justement ce qui convient, puisque ainsi ils participent de
toutes les deux autant qu'il est besoin, et que, placés hors des dangers
et des disputes, ils peuvent goûter tranquillement les fruits de leur sagesse.
(CRITON)
Eh bien, Socrate, que penses-tu de ce qu'ils disent? Il semble
pourtant que leur discours a beaucoup d'apparence.
|
|