HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)



Texte grec :

[390] ἐάντε (390a) ἐν ἄλλῳ σιδήρῳ, ὅμως ὀρθῶς ἔχει τὸ ὄργανον, ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν βαρβάροις τις ποιῇ. ἦ γάρ; (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Οὐκοῦν οὕτως ἀξιώσεις καὶ τὸν νομοθέτην τόν τε ἐνθάδε καὶ τὸν ἐν τοῖς βαρβάροις, ἕως ἂν τὸ τοῦ ὀνόματος εἶδος ἀποδιδῷ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἐν ποιαισοῦν συλλαβαῖς, οὐδὲν χείρω νομοθέτην εἶναι τὸν ἐνθάδε ἢ τὸν πουοῦν ἄλλοθι; (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (390b) (Σωκράτης) Τίς οὖν γνωσόμενος εἰ τὸ προσῆκον εἶδος κερκίδος ἐν ποιῳοῦν ξύλῳ κεῖται; ποιήσας, τέκτων, ἢ χρησόμενος () ὑφάντης; (Ἑρμογένης) Εἰκὸς μὲν μᾶλλον, ὦ Σώκρατες, τὸν χρησόμενον. (Σωκράτης) Τίς οὖν τῷ τοῦ λυροποιοῦ ἔργῳ χρησόμενος; ἆρ᾽ οὐχ οὗτος ὃς ἐπίσταιτο ἂν ἐργαζομένῳ κάλλιστα ἐπιστατεῖν καὶ εἰργασμένον γνοίη εἴτ᾽ εὖ εἴργασται εἴτε μή; (Ἑρμογένης) `Πάνυ γε. (Σωκράτης) Τίς; (Ἑρμογένης) Ὁ κιθαριστής. (Σωκράτης) Τίς δὲ τῷ τοῦ ναυπηγοῦ; (390c) (Ἑρμογένης) Κυβερνήτης. (Σωκράτης) Τίς δὲ τῷ τοῦ νομοθέτου ἔργῳ ἐπιστατήσειέ τ᾽ ἂν κάλλιστα καὶ εἰργασμένον κρίνειε καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις; ἆρ᾽ οὐχ ὅσπερ χρήσεται; (Ἑρμογένης) Ναί. (Σωκράτης) Ἆρ᾽ οὖν οὐχ ἐρωτᾶν ἐπιστάμενος οὗτός ἐστιν; (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Ὁ δὲ αὐτὸς καὶ ἀποκρίνεσθαι; (Ἑρμογένης) Ναί. (Σωκράτης) Τὸν δὲ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι ἐπιστάμενον ἄλλο τι σὺ καλεῖς ἢ διαλεκτικόν; (Ἑρμογένης) Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο. (390d) (Σωκράτης) Τέκτονος μὲν ἄρα ἔργον ἐστὶν ποιῆσαι πηδάλιον ἐπιστατοῦντος κυβερνήτου, εἰ μέλλει καλὸν εἶναι τὸ πηδάλιον. (Ἑρμογένης) Φαίνεται. (Σωκράτης) Νομοθέτου δέ γε, ὡς ἔοικεν, ὄνομα, ἐπιστάτην ἔχοντος διαλεκτικὸν ἄνδρα, εἰ μέλλει καλῶς ὀνόματα θήσεσθαι. (Ἑρμογένης) Ἔστι ταῦτα. (Σωκράτης) Κινδυνεύει ἄρα, ὦ Ἑρμόγενες, εἶναι οὐ φαῦλον, ὡς σὺ οἴει, ἡ τοῦ ὀνόματος θέσις, οὐδὲ φαύλων ἀνδρῶν οὐδὲ τῶν ἐπιτυχόντων. Καὶ (Κρατύλος) ἀληθῆ λέγει λέγων φύσει (390e) τὰ ὀνόματα εἶναι τοῖς πράγμασι, καὶ οὐ πάντα δημιουργὸν ὀνομάτων εἶναι, ἀλλὰ μόνον ἐκεῖνον τὸν ἀποβλέποντα εἰς τὸ τῇ φύσει ὄνομα ὂν ἑκάστῳ καὶ δυνάμενον αὐτοῦ τὸ εἶδος τιθέναι εἴς τε τὰ γράμματα καὶ τὰς συλλαβάς.

Traduction française :

[390] (390a) malgré la différence du fer, soit d'ailleurs que l'ouvrier l'ait fait chez nous ou chez les Barbares. N'est-il pas vrai ? HERMOGÈNE. Certainement. SOCRATE. Tu jugeras donc de même du législateur, qu'il soit grec ou barbare : pourvu qu'il approprie convenablement à chaque chose l'idée du nom, de quelques syllabes qu'il se serve, il n'en vaudra ni plus ni moins pour appartenir à notre pays ou à tout autre. HERMOGÈNE. Assurément. (390b) SOCRATE. Qui est celui qui décidera si l'on a donné à un bois quelconque la ferme propre d'un battant ? Sera-ce celui qui l'a fait, le menuisier, ou celui qui doit s'en servir, le tisserand? HERMOGÈNE. Naturellement, Socrate, ce sera celui qui doit s'en servir. SOCRATE. Et comment appelles-tu celui qui doit se servir de l'ouvrage du fabricant de lyre? N'est-ce pas celui-là qui saura le mieux présider au travail de cet ouvrier, et juger ensuite si l'ouvrage est bon ou mauvais? HERMOGÈNE. Sans doute; SOCRATE. Quel est-il ? HERMOGÈNE. Le joueur de lyre. SOCRATE. Qui est-ce qui jugera de l'ouvrage du constructeur de navires? (390c) HERMOGÈNE. Le pilote. SOCRATE. Et qui enfin devra diriger et juger ensuite l'ouvrage du législateur, soit chez nous, soit chez les Barbares ? N'est-ce pas celui qui devra s'en servir ? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Et celui-là ne sera-ce pas l'homme qui possède l'art d'interroger? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Et de répondre à son tour? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Et celui qui sait interroger et répondre, ne l'appelles-tu pas dialecticien ? HERMOGÈNE. Sans contredit. (390d) SOCRATE. Or le charpentier, pour bien faire un gouvernail, a besoin de le faire sous la détection de pilote? HERMOGÈNE Évidemment. SOCRATE. De même aussi le nom, qui est l'ouvrage du législateur, devra, pour être bon, être fait sous la direction d'un dialecticien. HERMOGÈNE Cela est vrai. SOCRATE. Il paraît, Hermogène, que l'institution des noms n'est pas une petite affaire ni l'ouvrage de gens médiocres et du premier venu. Cratyle a donc raison de dire qu'il y a des noms naturels (390e) aux choses, et que tout homme ne peut pas être un artisan de noms, mais celui-là seul qui considère le nom propre à chaque chose, et qui sait en réaliser l'idée dans les lettres et les syllabes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010