HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)

Οἷον



Texte grec :

[387] (387a) (Σωκράτης) Κατὰ τὴν αὑτῶν ἄρα φύσιν καὶ αἱ πράξεις πράττονται, οὐ κατὰ τὴν ἡμετέραν δόξαν. Οἷον ἐάν τι ἐπιχειρήσωμεν ἡμεῖς τῶν ὄντων τέμνειν, πότερον ἡμῖν τμητέον (ἐστὶν) ἕκαστον ὡς ἂν ἡμεῖς βουλώμεθα καὶ ᾧ ἂν βουληθῶμεν, ἢ ἐὰν μὲν κατὰ τὴν φύσιν βουληθῶμεν ἕκαστον τέμνειν τοῦ τέμνειν τε καὶ τέμνεσθαι καὶ ᾧ πέφυκε, τεμοῦμέν τε καὶ πλέον τι ἡμῖν ἔσται καὶ ὀρθῶς πράξομεν τοῦτο, ἐὰν δὲ παρὰ φύσιν, ἐξαμαρτησόμεθά τε καὶ οὐδὲν πράξομεν; (387b) (Ἑρμογένης) Ἔμοιγε δοκεῖ οὕτω. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ ἐὰν κάειν τι ἐπιχειρήσωμεν, οὐ κατὰ πᾶσαν δόξαν δεῖ κάειν, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὀρθήν; αὕτη δ᾽ ἐστὶν ᾗ ἐπεφύκει ἕκαστον κάεσθαί τε καὶ κάειν καὶ ᾧ ἐπεφύκει; (Ἑρμογένης) Ἔστι ταῦτα. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ τἆλλα οὕτω; (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Ἆρ᾽ οὖν οὐ καὶ τὸ λέγειν μία τις τῶν πράξεών ἐστιν; (Ἑρμογένης) Ναί. (Σωκράτης) Πότερον οὖν ᾗ ἄν τῳ δοκῇ λεκτέον εἶναι, ταύτῃ (387c) λέγων ὀρθῶς λέξει, ἢ ἐὰν μὲν ᾗ πέφυκε τὰ πράγματα λέγειν τε καὶ λέγεσθαι καὶ ᾧ, ταύτῃ καὶ τούτῳ λέγῃ, πλέον τέ τι ποιήσει καὶ ἐρεῖ· ἂν δὲ μή, ἐξαμαρτήσεταί τε καὶ οὐδὲν ποιήσει; (Ἑρμογένης) Οὕτω μοι δοκεῖ ὡς λέγεις. (Σωκράτης) Οὐκοῦν τοῦ λέγειν μόριον τὸ ὀνομάζειν; διονομάζοντες γάρ που λέγουσι τοὺς λόγους. (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς (τίς) ἐστιν, εἴπερ καὶ τὸ λέγειν πρᾶξίς τις ἦν περὶ τὰ πράγματα; (Ἑρμογένης) Ναί. (387d) (Σωκράτης) Εἱ δὲ πράξεις ἐφάνησαν ἡμῖν οὐ πρὸς ἡμᾶς οὖσαι, ἀλλ᾽ αὑτῶν τινα ἰδίαν φύσιν ἔχουσαι; (Ἑρμογένης) Ἔστι ταῦτα. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ ὀνομαστέον (ἐστὶν) ᾗ πέφυκε τὰ πράγματα ὀνομάζειν τε καὶ ὀνομάζεσθαι καὶ ᾧ, ἀλλ᾽ οὐχ ᾗ ἂν ἡμεῖς βουληθῶμεν, εἴπερ τι τοῖς ἔμπροσθεν μέλλει ὁμολογούμενον εἶναι; καὶ οὕτω μὲν ἂν πλέον τι ποιοῖμεν καὶ ὀνομάζοιμεν, ἄλλως δὲ οὔ; (Ἑρμογένης) Φαίνεταί μοι. (Σωκράτης) Φέρε δή, ὃ ἔδει τέμνειν, ἔδει τῳ, φαμέν, τέμνειν; (Ἑρμογένης) Ναί. (387e) (Σωκράτης) Καὶ ὃ ἔδει κερκίζειν, ἔδει τῳ κερκίζειν; καὶ ὃ ἔδει τρυπᾶν, ἔδει τῳ τρυπᾶν; (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Καὶ ὃ ἔδει δὴ ὀνομάζειν, ἔδει τῳ ὀνομάζειν;

Traduction française :

[387] (387a) SOCRATE. Les actions se font donc aussi conformément à leur nature propre. Qu'il s'agisse, par exemple, de couper quelque chose, serons-nous maîtres de le faire de la manière qu'il nous plaira et avec ce qu'il nous plaira ? N'est-il pas vrai, au contraire, que nous ne pourrons couper, que nous n'y réussirons, que nous ne ferons bien la chose, qu'en coupant comme la nature des choses veut qu'on coupe et qu'on soit coupé; tandis que si nous allons contre la nature, nous ferons mal et ne réussirons pas ? (387b) HERMOGÈNE. Tu as raison. SOCRATE. Et si nous voulons brûler quelque chose, ce n'est pas en nous réglant sur la première opinion venue que nous y parviendrons, mais en suivant la véritable; et la véritable c'est celle qui indique de quelle manière et avec quoi on peut brûler et être brûlé ? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Et de même pour toutes les autres actions? HERMOGÈNE. Sans contredit. SOCRATE. Mais parler, n'est-ce pas aussi une action? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. En ce cas, si l'on parle en ne consultant que sa propre opinion sur la manière (387c) de parler, parlera-t-on bien? N'est-il pas vrai que l'on ne peut parler véritablement qu'autant que l'on dit les choses comme la nature veut qu'on les dise et qu'elles soient dites, et avec ce qui convient pour cela, tandis qu'autrement on se trompera et on ne fera rien de bon? HERMOGÈNE. Je le crois ainsi. SOCRATE. Nommer, n'est-ce pas une partie de l'action de parler? C'est en nommant que l'on parle. HERMOGÈNE. Certainement. SOCRATE. Nommer est donc une action, puisque nous sommes convenus que parler est une action qui se rapporte aux choses ? HERMOGÈNE. Oui. (387d) SOCRATE. Et nous avons dit que les actions ne dépendent pas de nous, mais qu'elles ont en elles-mêmes leur nature propre ? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Il s'ensuit donc, si nous voulons être d'accord avec nous-mêmes, qu'il faut nommer, non pas selon notre caprice, mais comme la nature des choses veut qu'on nomme et qu'on soit nommé, et avec ce qui convient à cet usage ; qu'ainsi seulement nous ferons quelque chose de sérieux et nommerons effectivement; qu'autrement il n'y aura rien de fait. HERMOGÈNE. Soit. SOCRATE. En ce cas, si l'on veut couper, c'est à condition d'employer ce qu'il faut pour couper? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. (387e) Si l'on veut démêler le tissu, on devra se servir de ce qu'il faut pour cela ; de même pour percer ? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Et si l'on veut nommer, il faudra également le faire au moyen de quelque chose?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010