HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)

οὖν



Texte grec :

[402] (402a) (Σωκράτης) Γελοῖον μὲν πάνυ εἰπεῖν, οἶμαι μέντοι τινὰ πιθανότητα ἔχον. (Ἑρμογένης) Τίνα ταύτην; (Σωκράτης) Τὸν Ἡράκλειτόν μοι δοκῶ καθορᾶν παλαί᾽ ἄττα σοφὰ λέγοντα, ἀτεχνῶς τὰ ἐπὶ Κρόνου καὶ Ῥέας, ἃ καὶ Ὅμηρος ἔλεγεν. (Ἑρμογένης) Πῶς τοῦτο λέγεις; (Σωκράτης) Λέγει που Ἡράκλειτος ὅτι «πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει,» καὶ ποταμοῦ ῥοῇ ἀπεικάζων τὰ ὄντα λέγει ὡς «δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης.» (Ἑρμογένης) Ἔστι ταῦτα. (402b) (Σωκράτης) Τί οὖν; δοκεῖ σοι ἀλλοιότερον Ἡρακλείτου νοεῖν ὁ τιθέμενος τοῖς τῶν ἄλλων θεῶν προγόνοις «Ῥέαν» τε καὶ «Κρόνον» ; ἆρα οἴει ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου αὐτὸν ἀμφοτέροις ῥευμάτων ὀνόματα θέσθαι; ὥσπερ αὖ Ὅμηρος «Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσίν» φησιν «καὶ μητέρα Τηθύν·» οἶμαι δὲ καὶ Ἡσίοδος. Λέγει δέ που καὶ Ὀρφεὺς ὅτι «Ὠκεανὸς πρῶτος καλλίρροος ἦρξε γάμοιο, » (402c) «ὅς ῥα κασιγνήτην ὁμομήτορα Τηθὺν ὄπυιεν. » Ταῦτ᾽ οὖν σκόπει ὅτι καὶ ἀλλήλοις συμφωνεῖ καὶ πρὸς τὰ τοῦ Ἡρακλείτου πάντα τείνει. (Ἑρμογένης) Φαίνῃ τί μοι λέγειν, ὦ Σώκρατες· τὸ μέντοι τῆς Τηθύος οὐκ ἐννοῶ ὄνομα τί βούλεται. (Σωκράτης) Ἀλλὰ μὴν τοῦτό γε ὀλίγου αὐτὸ λέγει ὅτι πηγῆς ὄνομα ἐπικεκρυμμένον ἐστίν. Τὸ γὰρ διαττώμενον καὶ (402d) τὸ ἠθούμενον πηγῆς ἀπείκασμά ἐστιν· ἐκ δὲ τούτων ἀμφοτέρων τῶν ὀνομάτων ἡ «Τηθὺς» τὸ ὄνομα σύγκειται. (Ἑρμογένης) Τοῦτο μέν, ὦ Σώκρατες, κομψόν. (Σωκράτης) Τί δ᾽ οὐ μέλλει; ἀλλὰ τί τὸ μετὰ τοῦτο; τὸν μὲν Δία εἴπομεν. (Ἑρμογένης) Ναί. (Σωκράτης) Τοὺς ἀδελφοὺς δὴ αὐτοῦ λέγωμεν, τόν τε Ποσειδῶ καὶ τὸν Πλούτωνα καὶ τὸ ἕτερον ὄνομα ὃ ὀνομάζουσιν αὐτόν. (Ἑρμογένης) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Τὸ μὲν τοίνυν τοῦ Ποσειδῶνός μοι φαίνεται ὠνομάσθαι (402e) (τοῦ πρώτου ὀνομάσαντος), ὅτι αὐτὸν βαδίζοντα ἐπέσχεν ἡ τῆς θαλάττης φύσις καὶ οὐκέτι εἴασεν προελθεῖν, ἀλλ᾽ ὥσπερ δεσμὸς τῶν ποδῶν αὐτῷ ἐγένετο. Τὸν οὖν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ταύτης θεὸν ὠνόμασεν «Ποσειδῶνα,» ὡς «ποσίδεσμον» ὄντα· τὸ δὲ Ε ἔγκειται ἴσως εὐπρεπείας ἕνεκα.

Traduction française :

[402] (402a) SOCRATE. C'est quelque chose de très bizarre, mais qui ne laisse pas d'avoir un certain degré de vraisemblance. HERMOGÈNE. Qu'est-ce donc enfin ? SOCRATE. Il me semble apercevoir qu'Héraclite, en traitant de certaines doctrines antiques, s'est rencontré sur Cronos et Rhéa avec Homère. HERMOGÈNE. Comment ? SOCRATE. Héraclite dit que tout passe, que rien ne subsiste; et comparant au cours d'un fleuve les choses de ce monde : Jamais, dit-il, vous ne pourrez entrer deux fois dans le même fleuve. HERMOGÈNE. Il est vrai. (402b) SOCRATE. Et quelle autre opinion pourras-tu attribuer à celui qui a placé en tête de la généalogie des dieux Rhéa et Cronos? Crois-tu que c'est au hasard qu'il leur a donné à tous deux des noms de courants ? Et bien, c'est sûrement dans le même sens qu'Homère a dit : "L'Océan, père des dieux, et leur mère Téthys". Je crois qu'Hésiode en dit autant, et quelque part dans Orphée se trouvent ces vers : "L'Océan au flux majestueux s'unit le premier par l'hymen (402c) Avec sa sœur Téthys, née de la même mère". Considère combien ces témoignages s'accordent entre eux et comme tous ils vont bien à la doctrine d'Héraclite. HERMOGÈNE. Tu me parais avoir raison, Socrate; mais ce nom de Téthys, je ne vois pas ce qu'il veut dire. SOCRATE. Ce mot s'explique presque de lui-même: c'est le nom de source, fontaine, un peu déguisé. Ce qui jaillit, g-to g-diapohmenon, ce qui coule, (402d) g-to g-ehthoumenon, est l'image d'une fontaine, et c'est de ces deux mots que se compose le nom de g-Tehthys. HERMOGÈNE. Cela est fort joliment trouvé, Socrate. SOCRATE. Pourquoi non? Mais qu'est-ce qui viendra après ? Nous ayons déjà parlé de Zeus. HERMOGÈNE. Oui SOCRATE. Passons donc à ses frères Poséidon et Pluton, en y ajoutant l'autre nom qu'on donne à ce dernier. HERMOGÈNE. Soit. SOCRATE. Le nom de Poséidon vint, si je ne trompe, (402e) de cette circonstance : celui qui l'établit se trouva un jour arrêté dans sa marche par la mer, qui ne lui permit pas d'aller plus loin, et qui fut comme une entrave, g-desmos, pour ses pieds, g-posi. De là il appela le dieu qui commandait à cette puissance Poséidon, de g-posidesmos obstacle pour les pieds. Probablement la lettre g-e aura été ajoutée à l' g-i pour l'élégance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010