Texte grec :
[395] (395a) (Ἑρμογένης)
Φαίνεται οὕτως, ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
Ἔοικεν δέ γε καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ κατὰ φύσιν τὸ ὄνομα εἶναι.
(Ἑρμογένης)
Φαίνεται.
(Σωκράτης)
Κινδυνεύει γὰρ τοιοῦτός τις εἶναι ὁ «Ἀγαμέμνων,» οἷος ἃ δόξειεν αὐτῷ διαπονεῖσθαι καὶ καρτερεῖν τέλος ἐπιτιθεὶς τοῖς δόξασι δι᾽ ἀρετήν. Σημεῖον δὲ αὐτοῦ ἡ ἐν Τροίᾳ μονὴ τοῦ πάθους τε καὶ καρτερίας. Ὅτι οὖν ἀγαστὸς κατὰ (395b) τὴν ἐπιμονὴν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐνσημαίνει τὸ ὄνομα ὁ «Ἀγαμέμνων.» Ἴσως δὲ καὶ ὁ «Ἀτρεὺς» ὀρθῶς ἔχει. Ὅ τε γὰρ τοῦ Χρυσίππου αὐτῷ φόνος καὶ ἃ πρὸς τὸν Θυέστην ὡς ὠμὰ διεπράττετο, πάντα ταῦτα ζημιώδη καὶ ἀτηρὰ πρὸς ἀρετήν. Ἡ οὖν τοῦ ὀνόματος ἐπωνυμία σμικρὸν παρακλίνει καὶ ἐπικεκάλυπται, ὥστε μὴ πᾶσι δηλοῦν τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρός· τοῖς δ᾽ ἐπαΐουσι περὶ ὀνομάτων ἱκανῶς δηλοῖ ὃ βούλεται ὁ «Ἀτρεύς.» Καὶ γὰρ κατὰ τὸ ἀτειρὲς καὶ (395c) κατὰ τὸ ἄτρεστον καὶ κατὰ τὸ ἀτηρὸν πανταχῇ ὀρθῶς αὐτῷ τὸ ὄνομα κεῖται. Δοκεῖ δέ μοι καὶ τῷ Πέλοπι τὸ ὄνομα ἐμμέτρως κεῖσθαι· σημαίνει γὰρ τοῦτο τὸ ὄνομα τὸν τὰ ἐγγὺς ὁρῶντα (ἄξιον εἶναι ταύτης τῆς ἐπωνυμίας).
(Ἑρμογένης)
Πῶς δή;
(Σωκράτης)
Οἷόν που καὶ κατ᾽ ἐκείνου λέγεται τοῦ ἀνδρὸς ἐν τῷ τοῦ Μυρτίλου φόνῳ οὐδὲν οἵου τε γενέσθαι προνοηθῆναι οὐδὲ προϊδεῖν τῶν πόρρω τῶν εἰς τὸ πᾶν γένος, ὅσης αὐτὸ (395d) δυστυχίας ἐνεπίμπλη, τὸ ἐγγὺς μόνον ὁρῶν καὶ τὸ παραχρῆμα — τοῦτο δ᾽ ἐστὶ «πέλας» — ἡνίκα προεθυμεῖτο λαβεῖν παντὶ τρόπῳ τὸν τῆς Ἱπποδαμείας γάμον. Τῷ δὲ Ταντάλῳ καὶ πᾶς ἂν ἡγήσαιτο τοὔνομα ὀρθῶς καὶ κατὰ φύσιν τεθῆναι εἰ ἀληθῆ τὰ περὶ αὐτὸν λεγόμενα.
(Ἑρμογένης)
Τὰ ποῖα ταῦτα;
(Σωκράτης)
Ἅ τέ που ἔτι ζῶντι δυστυχήματα ἐγένετο πολλὰ καὶ δεινά, ὧν καὶ τέλος ἡ πατρὶς αὐτοῦ ὅλη ἀνετράπετο, καὶ τελευτήσαντι ἐν Ἅιδου ἡ ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τοῦ λίθου (395e) ταλαντεία θαυμαστὴ ὡς σύμφωνος τῷ ὀνόματι· καὶ ἀτεχνῶς ἔοικεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις βουλόμενος ταλάντατον ὀνομάσαι ἀποκρυπτόμενος ὀνομάσειε καὶ εἴποι ἀντ᾽ ἐκείνου «Τάνταλον,» τοιοῦτόν τι καὶ τούτῳ τὸ ὄνομα ἔοικεν ἐκπορίσαι ἡ τύχη τῆς φήμης.
|
|
Traduction française :
[395] (395a) HERMOGÈNE.
Cela est vrai.
SOCRATE.
Le nom de son père semble également très naturel.
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
En effet, Agamemnon a bien l'air d'un homme capable de supporter
tous les travaux et toutes les fatigues, pour mettre à fin ses projets à force
de constance; la preuve de cette inébranlable énergie est dans le long
séjour qu'il fit devant Troie. (395b) Le nom d'Agamemnon signifie qu'il était
admirable, g-agastos, par sa persévérance, g-epimoneh. Le nom Atrée n'est
peut-être pas moins juste : la part qu'il prit au meurtre de Chrysippe,
et sa conduite atroce envers Thyèste, tout cela était nuisible et
outrageant, g-apehra, pour la vertu, g-areteh. La signification de ce nom est
quelque peu détournée et enveloppée, de sorte qu'il ne révèle pas d'abord
à tout le monde le caractère du personnage; mais ceux qui sont versés
dans l'intelligence des noms, voient bien ce que veut dire Atrée : car soit
dans le sens de g-apeireis, inhumain, soit (395c) dans celui de g-atrestos,
audacieux, ou de g-apehros, outrageant, de toute.manière le nom lui
convient. Le nom de Pélops me paraît aussi très heureusement choisi; car
il signifie qu'un homme qui ne porte pas ses regards au-delà de ce qui
est près de lui, mérite d'être ainsi appelé.
HERMOGÈNE.
Comment cela ?
SOCRATE.
Par exemple, lorsqu'il fit périr Myrtile, il ne sut pas, à ce que l'on
raconte, étendre ses regards et sa prévoyance sur sa postérité à laquelle
il préparait (394d) tant de malheurs, et ne vit que le moment actuel ou
prochain g-pelas, lorsqu'il mit tout en uvre pour devenir l'époux
d'Hippodamie. Le nom de Tantale doit aussi nous paraître juste et naturel,
si nous en croyons ce qu'on raconte de ce personnage.
HERMOGÈNE.
Quoi?
SOCRATE.
D'abord, pendant sa vie, il éprouva beaucoup et de grands
malheurs, dont le terme fut la ruine totale de sa patrie. Vient ensuite
après sa mort le supplice du rocher suspendu, (395e) g-talanteia, sur sa
tête dans les enfers, et qui a une conformité singulière avec son nom. On
dirait aussi que quelqu'un qui voulait l'appeler très infortuné, g-talantatos
lui aurait donné le nom de Tantale pour déguiser un peu le mot; c'est ce
que semble avoir fait le hasard de la tradition.
|
|