Texte grec :
[429] (429a) (Κρατύλος)
Οὕσπερ σὺ κατ᾽ ἀρχὰς ἔλεγες, τοὺς νομοθέτας.
(Σωκράτης)
Πότερον οὖν καὶ ταύτην φῶμεν τὴν τέχνην ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἐγγίγνεσθαι ὥσπερ καὶ τὰς ἄλλας ἢ μή; βούλομαι δὲ λέγειν τὸ τοιόνδε. ζωγράφοι εἰσίν που οἱ μὲν χείρους, οἱ δὲ ἀμείνους;
(Κρατύλος)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν οἱ μὲν ἀμείνους τὰ αὑτῶν ἔργα καλλίω παρέχονται, τὰ ζῷα, οἱ δὲ φαυλότερα; καὶ οἰκοδόμοι ὡσαύτως οἱ μὲν καλλίους τὰς οἰκίας ἐργάζονται, οἱ δὲ αἰσχίους;
(Κρατύλος)
Ναί.
(429b) (Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν καὶ νομοθέται οἱ μὲν καλλίω τὰ (ἔργα) αὑτῶν παρέχονται, οἱ δὲ αἰσχίω;
(Κρατύλος)
Οὔ μοι δοκεῖ τοῦτο ἔτι.
(Σωκράτης)
Οὐκ ἄρα δοκοῦσί σοι νόμοι οἱ μὲν βελτίους, οἱ δὲ φαυλότεροι εἶναι;
(Κρατύλος)
Οὐ δῆτα.
(Σωκράτης)
Οὐδὲ δὴ ὄνομα, ὡς ἔοικε, δοκεῖ σοι κεῖσθαι τὸ μὲν χεῖρον, τὸ δὲ ἄμεινον;
(Κρατύλος)
Οὐ δῆτα.
(Σωκράτης)
Πάντα ἄρα τὰ ὀνόματα ὀρθῶς κεῖται;
(Κρατύλος)
Ὅσα γε ὀνόματά ἐστιν.
(Σωκράτης)
Τί οὖν; ὃ καὶ ἄρτι ἐλέγετο, Ἑρμογένει τῷδε πότερον (429c) μηδὲ ὄνομα τοῦτο κεῖσθαι φῶμεν, εἰ μή τι αὐτῷ Ἑρμοῦ γενέσεως προσήκει, ἢ κεῖσθαι μέν, οὐ μέντοι ὀρθῶς γε;
(Κρατύλος)
Οὐδὲ κεῖσθαι ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ δοκεῖν κεῖσθαι, εἶναι δὲ ἑτέρου τοῦτο τοὔνομα, οὗπερ καὶ ἡ φύσις (ἡ τὸ ὄνομα δηλοῦσα).
(Σωκράτης)
Πότερον οὐδὲ ψεύδεται ὅταν τις φῇ Ἑρμογένη αὐτὸν εἶναι; μὴ γὰρ οὐδὲ τοῦτο αὖ ᾖ, τὸ τοῦτον φάναι Ἑρμογένη εἶναι, εἰ μὴ ἔστιν;
(Κρατύλος)
Πῶς λέγεις;
(429d) (Σωκράτης)
Ἆρα ὅτι ψευδῆ λέγειν τὸ παράπαν οὐκ ἔστιν, ἆρα τοῦτό σοι δύναται ὁ λόγος; συχνοὶ γάρ τινες οἱ λέγοντες, ὦ φίλε Κρατύλε, καὶ νῦν καὶ πάλαι.
(Κρατύλος)
Πῶς γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες, λέγων γέ τις τοῦτο ὃ λέγει, μὴ τὸ ὂν λέγοι; ἢ οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ ψευδῆ λέγειν, τὸ μὴ τὰ ὄντα λέγειν;
(Σωκράτης)
Κομψότερος μὲν ὁ λόγος ἢ κατ᾽ ἐμὲ καὶ κατὰ τὴν ἐμὴν ἡλικίαν, ὦ ἑταῖρε. ὅμως μέντοι εἰπέ μοι τοσόνδε· (429e) πότερον λέγειν μὲν οὐ δοκεῖ σοι εἶναι ψευδῆ, φάναι δέ;
(Κρατύλος)
Οὔ μοι δοκεῖ οὐδὲ φάναι.
(Σωκράτης)
Οὐδὲ εἰπεῖν οὐδὲ προσειπεῖν; οἷον εἴ τις ἀπαντήσας σοι ἐπὶ ξενίας, λαβόμενος τῆς χειρὸς εἴποι· «χαῖρε, ὦ ξένε Ἀθηναῖε, ὑὲ Σμικρίωνος Ἑρμόγενες,» οὗτος λέξειεν ἂν ταῦτα ἢ φαίη ἂν ταῦτα ἢ εἴποι ἂν ταῦτα ἢ προσείποι ἂν οὕτω σὲ μὲν οὔ, Ἑρμογένη δὲ τόνδε; ἢ οὐδένα;
(Κρατύλος)
Ἔμοὶ μὲν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ἄλλως ἂν οὗτος ταῦτα φθέγξασθαι.
|
|
Traduction française :
[429] (429a) CRATYLE.
Ceux que tu disais en commençant, les législateurs.
SOCRATE.
Or, n'en est-il pas de. cet art, parmi les hommes, comme de tous les
autres? Voici ce que je veux dire : les peintres, par exemple, ne sont-ils
pas les uns meilleurs, les autres pires?
CRATYLE.
Certainement.
SOCRATE.
Les meilleurs ne sont-ils pas ceux qui font le mieux leur ouvrage,
c'est-à-dire l'imitation des êtres vivants ? les autres ne sont-ils pas ceux
qui s'en acquittent plus mal ? Parmi les architectes, les uns font aussi
leurs maisons plus belles, les autres moins belles?
CRATYLE.
Sans contredit.
(429b) SOCRATE.
Hé bien, les législateurs font-ils leurs uvres, les uns meilleures, les
autres pires?
CRATYLE.
Pour cela, je ne le crois pas.
SOCRATE.
Quoi, tu ne trouves pas qu'il y ait des lois meilleures, d'autres moins
bonnes?
CRATYLE.
Point du tout.
SOCRATE.
Et pour les noms, il n'y en a pas non plus, à ton sens, de plus justes
les uns que les autres?
CRATYLE.
Du tout.
SOCRATE.
Dès lors, tous les noms sont justes?
CRATYLE.
Oui, tous ceux du moins qui sont des noms.
SOCRATE.
Comment? Et ce nom d'Hermogène (429c) dont il était question tout
à l'heure! Faut-il avouer, ou que ce n'est pas là le nom de notre ami, qui
n'appartient pas à la race d'Hermès, ou que du moins ce n'est pas son
vrai nom?
CRATYLE.
Je ne crois pas, Socrate, qu'il lui appartienne réellement; il semble
seulement lui appartenir; ce sera plutôt celui de quelque autre individu
dont la nature est telle que ce nom la suppose.
SOCRATE.
Dire que notre ami que voici est Hermogène, n'est-ce pas dire faux?
A moins peut-être qu'il ne soit impossible de dire qu'il est Hermogène,
s'il ne l'est pas.
CRATYLE.
Que veux-tu dire?
(429d) SOCRATE.
Ta pensée serait-elle qu'en aucun cas il n'est possible de dire faux ?
Est-ce là ce que tu veux dire? Cette opinion a trouvé, mon cher
Cratyle, et trouve encore bien des partisans.
CRATYLE.
En effet, Socrate, quand je dis ce que je dis, puis-je dire ce qui n'est
pas? Dire le faux, ne serait-ce pas dire ce qui n'est pas?
SOCRATE.
Voilà, mon cher, un raisonnement trop raffiné pour moi et pour mon
âge. Réponds-moi seulement sur cette question : (429e) s'il est impossible
de dire le faux, n'est-il pas possible de parler faux ?
CRATYLE.
Je n'admets pas même qu'on puisse parler faux.
SOCRATE.
Ni s'énoncer, ni interpeller quelqu'un à faux ? Si, par exemple, un
homme qui te rencontre en voyage, disait, en te prenant la main :
Salut, étranger athénien, Hermogène, fils de Smicrion; appellerais-tu cela
dire, parler, s'énoncer, ou bien interpeller, non pas toi, mais Hermogène,
ou personne enfin?
CRATYLE.
Pour moi, Socrate, je ne verrais là que de vains sons.
|
|