Texte grec :
[23] Ὁρᾷς οὖν, ὦ Κριτία, ὡς ἐγὼ πάλαι εἰκότως ἐδεδοίκη καὶ δικαίως ἐμαυτὸν ᾐτιώμην ὅτι οὐδὲν χρηστὸν περὶ σωφροσύνης σκοπῶ; οὐ γὰρ ἄν που ὅ γε κάλλιστον πάντων (175b) ὁμολογεῖται εἶναι, τοῦτο ἡμῖν ἀνωφελὲς ἐφάνη, εἴ τι ἐμοῦ ὄφελος ἦν πρὸς τὸ καλῶς ζητεῖν. Νῦν δὲ πανταχῇ γὰρ ἡττώμεθα, καὶ οὐ δυνάμεθα εὑρεῖν ἐφ' ὅτῳ ποτὲ τῶν ὄντων ὁ νομοθέτης τοῦτο τοὔνομα ἔθετο, τὴν σωφροσύνην. Καίτοι πολλά γε συγκεχωρήκαμεν οὐ συμβαίνονθ' ἡμῖν ἐν τῷ λόγῳ. Καὶ γὰρ ἐπιστήμην ἐπιστήμης εἶναι συνεχωρήσαμεν, οὐκ ἐῶντος τοῦ λόγου οὐδὲ φάσκοντος εἶναι· καὶ ταύτῃ αὖ τῇ ἐπιστήμῃ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἐπιστημῶν ἔργα γιγνώσκειν (175c) συνεχωρήσαμεν, οὐδὲ τοῦτ' ἐῶντος τοῦ λόγου, ἵνα δὴ ἡμῖν γένοιτο ὁ σώφρων ἐπιστήμων ὧν τε οἶδεν ὅτι οἶδεν, καὶ ὧν μὴ οἶδεν ὅτι οὐκ οἶδεν. Τοῦτο μὲν δὴ καὶ παντάπασι μεγαλοπρεπῶς συνεχωρήσαμεν, οὐδ' ἐπισκεψάμενοι τὸ ἀδύνατον εἶναι ἅ τις μὴ οἶδεν μηδαμῶς, ταῦτα εἰδέναι ἁμῶς γέ πως· ὅτι γὰρ οὐκ οἶδεν, φησὶν αὐτὰ εἰδέναι ἡ ἡμετέρα ὁμολογία. Καίτοι, ὡς ἐγᾦμαι, οὐδενὸς ὅτου οὐχὶ ἀλογώτερον τοῦτ' ἂν φανείη. Ἀλλ' ὅμως οὕτως ἡμῶν εὐηθικῶν (175d) τυχοῦσα ἡ ζήτησις καὶ οὐ σκληρῶν, οὐδέν τι μᾶλλον εὑρεῖν δύναται τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τοσοῦτον κατεγέλασεν αὐτῆς, ὥστε ὃ ἡμεῖς πάλαι συνομολογοῦντες καὶ συμπλάττοντες ἐτιθέμεθα σωφροσύνην εἶναι, τοῦτο ἡμῖν πάνυ ὑβριστικῶς ἀνωφελὲς ὂν ἀπέφαινε. Τὸ μὲν οὖν ἐμὸν καὶ ἧττον ἀγανακτῶ· ὑπὲρ δὲ σοῦ, ἦν δ' ἐγώ, ὦ Χαρμίδη, πάνυ ἀγανακτῶ, εἰ σὺ τοιοῦτος ὢν τὴν ἰδέαν καὶ πρὸς τούτῳ τὴν ψυχὴν (175e) σωφρονέστατος, μηδὲν ὀνήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς σωφροσύνης μηδέ τί σ' ὠφελήσει ἐν τῷ βίῳ παροῦσα. Ἔτι δὲ μᾶλλον ἀγανακτῶ ὑπὲρ τῆς ἐπῳδῆς ἣν παρὰ τοῦ Θρᾳκὸς ἔμαθον, εἰ μηδενὸς ἀξίου πράγματος οὖσαν αὐτὴν μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἐμάνθανον. Ταῦτ' οὖν πάνυ μὲν (οὖν) οὐκ οἴομαι οὕτως ἔχειν, ἀλλ' ἐμὲ φαῦλον εἶναι ζητητήν· ἐπεὶ τήν γε σωφροσύνην μέγα τι ἀγαθὸν εἶναι, καὶ εἴπερ γε ἔχεις αὐτό, (176a) μακάριον εἶναί σε. Ἀλλ' ὅρα εἰ ἔχεις τε καὶ μηδὲν δέῃ τῆς ἐπῳδῆς· εἰ γὰρ ἔχεις, μᾶλλον ἂν ἔγωγέ σοι συμβουλεύσαιμι ἐμὲ μὲν λῆρον ἡγεῖσθαι εἶναι καὶ ἀδύνατον λόγῳ ὁτιοῦν ζητεῖν, σεαυτὸν δέ, ὅσῳπερ σωφρονέστερος εἶ, τοσούτῳ εἶναι καὶ εὐδαιμονέστερον.
|
|
Traduction française :
[23] XXIII. - Vois-tu maintenant, Critias, combien javais raison de craindre depuis
un bon moment et combien jétais fondé à maccuser moi-même de ne rien tirer de
bon de mon enquête sur la sagesse ? Autrement nous naurions pas trouvé que la
plus belle des choses, de laveu de tous, nous est inutile, si jétais tant soit
peu habile à conduire une enquête. A présent, nous voilà battus sur toute la
ligne et nous sommes hors détat de découvrir à quelle réalité le créateur du
langage a appliqué ce mot de sagesse. Et cependant nous avons fait plusieurs
concessions qui ne devaient pas trouver place dans notre argumentation. Nous
avons admis que la sagesse était la science de la science, bien que la raison
nous le défendît et en niât la possibilité. Et à cette science nous avons de
plus accordé le pouvoir de connaître les opérations des autres sciences, bien
que la raison ne le permît pas davantage, afin que notre sage pût connaître
quil sait ce quil sait et quil ne sait pas ce quil ne sait pas. Cette
concession, nous lavons faite avec une libéralité sans réserve et sans
considérer quil est impossible davoir la moindre connaissance dune chose
quon ignore absolument ; car notre concession affirme quon sait ce quon ne
sait pas, ce qui, à mon avis, est la chose la plus absurde du monde. Mais, en
dépit de notre complaisance et de notre facilité, lenquête nest pas arrivée
davantage à trouver la vérité ; au contraire, elle sest si bien moquée de la
vérité que, quoi que nous ayons admis ensemble et imaginé pour définir la
sagesse, elle nous en a fait voir linutilité avec une ostentation insultante.
Pour ce qui est de moi, je nen suis pas trop dépité ; mais je le suis
extrêmement pour toi, Charmide, en voyant quavec une telle figure et un esprit
si sage, tu ne tireras aucun fruit de cette sagesse et que tu ne gagneras rien
dans la vie à la posséder. Mais ce qui me donne encore plus de dépit, cest
lincantation que jai apprise du Thrace, à la pensée que jai mis tant
dapplication à retenir une chose qui na aucune valeur. Mais non, je ne puis
croire quil en soit ainsi ; cest moi qui suis un piètre chercheur ; car la
sagesse est un grand bien, et, si tu la possèdes, tu es un homme heureux. Vois
donc si tu la possèdes et si tu nas aucun besoin de lincantation. En ce cas,
je te conseille plutôt de me considérer comme un radoteur, incapable de rien
trouver par le raisonnement, et pour toi, de testimer dautant plus heureux que
tu es plus sage. »
|
|