Texte grec :
[21] - Ἄκουε δή, ἔφην, τὸ ἐμὸν ὄναρ, εἴτε διὰ κεράτων εἴτε δι' ἐλέφαντος ἐλήλυθεν. Εἰ γὰρ ὅτι μάλιστα ἡμῶν ἄρχοι ἡ σωφροσύνη, οὖσα οἵαν νῦν ὁριζόμεθα, ἄλλο τι κατὰ τὰς (173b) ἐπιστήμας πάντ' ἂν πράττοιτο, καὶ οὔτε τις κυβερνήτης φάσκων εἶναι, ὢν δὲ οὔ, ἐξαπατῷ ἂν ἡμᾶς, οὔτε ἰατρὸς οὔτε στρατηγὸς οὔτ' ἄλλος οὐδείς, προσποιούμενός τι εἰδέναι ὃ μὴ οἶδεν, λανθάνοι ἄν· ἐκ δὴ τούτων οὕτως ἐχόντων ἄλλο ἂν ἡμῖν τι συμβαίνοι ἢ ὑγιέσιν τε τὰ σώματα εἶναι μᾶλλον ἢ νῦν, καὶ ἐν τῇ θαλάττῃ κινδυνεύοντας καὶ ἐν πολέμῳ σῴζεσθαι, καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν ἀμπεχόνην καὶ ὑπόδεσιν (173c) πᾶσαν καὶ τὰ χρήματα πάντα τεχνικῶς ἡμῖν εἰργασμένα εἶναι καὶ ἄλλα πολλὰ διὰ τὸ ἀληθινοῖς δημιουργοῖς χρῆσθαι; Εἰ δὲ βούλοιό γε, καὶ τὴν μαντικὴν εἶναι συγχωρήσωμεν ἐπιστήμην τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, καὶ τὴν σωφροσύνην, αὐτῆς ἐπιστατοῦσαν, τοὺς μὲν ἀλαζόνας ἀποτρέπειν, τοὺς δὲ ὡς ἀληθῶς μάντεις καθιστάναι ἡμῖν προφήτας τῶν μελλόντων. Κατεσκευασμένον δὴ οὕτω τὸ ἀνθρώπινον γένος (173d) ὅτι μὲν ἐπιστημόνως ἂν πράττοι καὶ ζῴη, ἕπομαι - ἡ γὰρ σωφροσύνη φυλάττουσα οὐκ ἂν ἐῴη παρεμπίπτουσαν τὴν ἀνεπιστημοσύνην συνεργὸν ἡμῖν εἶναι - ὅτι δ' ἐπιστημόνως ἂν πράττοντες εὖ ἂν πράττοιμεν καὶ εὐδαιμονοῖμεν, τοῦτο δὲ οὔπω δυνάμεθα μαθεῖν, ὦ φίλε Κριτία.
|
|
Traduction française :
[21] XXI. - Ecoute donc mon songe, dis-je, quil soit venu par la porte de corne ou
par la porte divoire. En supposant que la sagesse, telle que nous la
définissons à présent, exerce sur nous un empire absolu, quen résulterait-il ?
Que tous nos actes seraient conformes aux sciences, quaucun homme, se donnant
pour pilote sans lêtre, ne pourrait nous tromper, quaucun médecin, en général,
ni personne autre, simulant un savoir quil na pas, ne pourrait nous abuser. Si
les choses en allaient ainsi, quen résulterait-il pour nous, sinon dêtre mieux
portants quà présent, déchapper plus sûrement aux dangers de la mer et de la
guerre, davoir toujours des ustensiles, des vêtements, des chaussures, bref
toutes nos affaires, et beaucoup dautres choses encore, artistement fabriquées,
parce que nous nemploierions que de vrais artisans ? Si tu veux même, accordons
encore que la divination est la science de lavenir et que, si la sagesse la
guidait, elle écarterait les charlatans et donnerait place aux vrais devins pour
annoncer lavenir. Que, dans ces conditions, le genre humain se conduisît et
vécût selon la science, je le conçois ; car la sagesse, toujours en éveil, ne
laisserait pas lignorance se glisser parmi nous et collaborer à nos travaux.
Mais que vivre suivant la science soit vivre bien et être heureux, cest ce que
je ne peux pas encore savoir, mon cher Critias.
|
|