Texte grec :
[20] - Ἴσως, ἦν δ' ἐγώ· ἴσως δέ γε ἡμεῖς οὐδὲν χρηστὸν ἐζητήσαμεν. Τεκμαίρομαι δέ, ὅτι μοι ἄτοπ' ἄττα καταφαίνεται περὶ σωφροσύνης, εἰ τοιοῦτόν ἐστιν. Ἴδωμεν γάρ, εἰ βούλει, συγχωρήσαντες καὶ ἐπίστασθαι ἐπιστήμην δυνατὸν εἶναι (εἰδέναι), καὶ ὅ γε ἐξ ἀρχῆς ἐτιθέμεθα σωφροσύνην εἶναι, τὸ εἰδέναι ἅ τε οἶδεν καὶ ἃ μὴ οἶδεν, μὴ (172d) ἀποστερήσωμεν, ἀλλὰ δῶμεν· καὶ πάντα ταῦτα δόντες ἔτι βέλτιον σκεψώμεθα εἰ ἄρα τι καὶ ἡμᾶς ὀνήσει τοιοῦτον ὄν. Ἃ γὰρ νυνδὴ ἐλέγομεν, ὡς μέγα ἂν εἴη ἀγαθὸν ἡ σωφροσύνη εἰ τοιοῦτον εἴη, ἡγουμένη διοικήσεως καὶ οἰκίας καὶ πόλεως, οὔ μοι δοκοῦμεν, ὦ Κριτία, καλῶς ὡμολογηκέναι.
- Πῶς δή; ἦ δ' ὅς.
- Ὅτι, ἦν δ' ἐγώ, ῥᾳδίως ὡμολογήσαμεν μέγα τι ἀγαθὸν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις εἰ ἕκαστοι ἡμῶν, ἃ μὲν ἴσασιν, πράττοιεν ταῦτα, ἃ δὲ μὴ ἐπίσταιντο, ἄλλοις παραδιδοῖεν τοῖς ἐπισταμένοις.
(172e) - Οὐκ οὖν, ἔφη, καλῶς ὡμολογήσαμεν;
- Οὔ μοι δοκοῦμεν, ἦν δ' ἐγώ.
- Ἄτοπα λέγεις ὡς ἀληθῶς, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
- Νὴ τὸν κύνα, ἔφην, καὶ ἐμοί τοι δοκεῖ οὕτω, κἀνταῦθα καὶ ἄρτι ἀποβλέψας ἄτοπ' ἄττ' ἔφην μοι προφαίνεσθαι, καὶ ὅτι φοβοίμην μὴ οὐκ ὀρθῶς σκοποῖμεν. Ὡς ἀληθῶς γάρ, εἰ ὅτι μάλιστα τοιοῦτόν ἐστιν ἡ σωφροσύνη, οὐδέν μοι (173a) δῆλον εἶναι δοκεῖ ὅτι ἀγαθὸν ἡμᾶς ἀπεργάζεται.
- Πῶς δή; ἦ δ' ὅς. Λέγε, ἵνα καὶ ἡμεῖς εἰδῶμεν ὅτι λέγεις.
- Οἶμαι μέν, ἦν δ' ἐγώ, ληρεῖν με· ὅμως τό γε προφαινόμενον ἀναγκαῖον σκοπεῖν καὶ μὴ εἰκῇ παριέναι, εἴ τίς γε αὑτοῦ καὶ σμικρὸν κήδεται.
- Καλῶς γάρ, ἔφη, λέγεις.
|
|
Traduction française :
[20] XX. - Peut-être, repris-je ; mais peut-être aussi avons-nous fait une recherche
totalement inutile. Ce qui me le fait croire, ce sont certaines conséquences qui
mapparaissent et qui seraient bien étranges, si la sagesse est ce que nous
avons dit. Examinons-les, si tu veux. Supposons quil puisse exister une science
de la science, et, ce que nous avons admis au début, que la sagesse consiste à
savoir ce quon sait et ce quon ne sait pas, ne len dépouillons pas,
accordons-le-lui, et, après lui avoir accordé tout cela, examinons avec une
attention redoublée si elle peut, dans ces conditions, nous servir à quelque
chose. Nous disions tout à lheure que la sagesse, telle que nous lavons
définie, serait un grand bien si elle dirigeait ladministration dune maison ou
dun État ; or il me semble à présent, Critias, que nous avons eu tort den
convenir.
- Comment donc ? dit-il.
- Cest que, répondis-je, nous avons trop facilement accordé que ce serait un
grand bien pour lhumanité, si chacun de nous faisait les choses quil sait et
sen remettait, pour,-ce quil ne sait pas, à ceux qui savent.
- Eh bien, dit-il, navions-nous pas raison ?
- Il me semble que non, dis-je.
- Ce que tu dis là, Socrate, reprit-il, est véritablement étrange.
- Par le chien, mécriai-je, je suis bien de ton avis, et cest en considérant
cela tout à lheure que je disais que certaines conséquences étranges
mapparaissaient et que javais peur davoir mal conduit notre enquête. Car, en
vérité, quand même la sagesse serait ce que nous avons dit, je ne vois pas du
tout quel bien elle nous fait.
- Que veux-tu dire ? demanda-t-il. Parle, que nous sachions ce que tu penses.
- Je pense, répondis-je, que jextravague. Néanmoins, quand une idée se
présente, il faut lexaminer et ne pas la lâcher légèrement, si lon a quelque
souci de soi-même.
- Tu as raison, dit-il.
|
|