Texte grec :
[12] Ἀλλὰ τοῦτο μέν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄν ποτε γένοιτο, ἀλλ' εἴ τι σὺ οἴει ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ὑπ' ἐμοῦ ὡμολογημένων εἰς τοῦτο ἀναγκαῖον εἶναι συμβαίνειν, ἐκείνων ἄν τι ἔγωγε (164d) μᾶλλον ἀναθείμην, καὶ οὐκ ἂν αἰσχυνθείην μὴ οὐχὶ ὀρθῶς φάναι εἰρηκέναι, μᾶλλον ἤ ποτε συγχωρήσαιμ' ἂν ἀγνοοῦντα αὐτὸν ἑαυτὸν ἄνθρωπον σωφρονεῖν. Σχεδὸν γάρ τι ἔγωγε αὐτὸ τοῦτό φημι εἶναι σωφροσύνην, τὸ γιγνώσκειν ἑαυτόν, καὶ συμφέρομαι τῷ ἐν Δελφοῖς ἀναθέντι τὸ τοιοῦτον γράμμα. Καὶ γὰρ τοῦτο οὕτω μοι δοκεῖ τὸ γράμμα ἀνακεῖσθαι, ὡς δὴ πρόσρησις οὖσα τοῦ θεοῦ τῶν εἰσιόντων ἀντὶ τοῦ χαῖρε, ὡς (164e) τούτου μὲν οὐκ ὀρθοῦ ὄντος τοῦ προσρήματος, τοῦ χαίρειν, οὐδὲ δεῖν τοῦτο παρακελεύεσθαι ἀλλήλοις ἀλλὰ σωφρονεῖν. Οὕτω μὲν δὴ ὁ θεὸς προσαγορεύει τοὺς εἰσιόντας εἰς τὸ ἱερὸν διαφέρον τι ἢ οἱ ἄνθρωποι, ὡς διανοούμενος ἀνέθηκεν ὁ ἀναθείς, ὥς μοι δοκεῖ· καὶ λέγει πρὸς τὸν ἀεὶ εἰσιόντα οὐκ ἄλλο τι ἢ Σωφρόνει, φησίν. Αἰνιγματωδέστερον δὲ δή, ὡς μάντις, λέγει· τὸ γὰρ Γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ Σωφρόνει ἔστιν (165a) μὲν ταὐτόν, ὡς τὰ γράμματά φησιν καὶ ἐγώ, τάχα δ' ἄν τις οἰηθείη ἄλλο εἶναι, ὃ δή μοι δοκοῦσιν παθεῖν καὶ οἱ τὰ ὕστερον γράμματα ἀναθέντες, τό τε μηδὲν ἄγαν καὶ τὸ Ἐγγύη πάρα δ' ἄτη. Καὶ γὰρ οὗτοι συμβουλὴν ᾠήθησαν εἶναι τὸ Γνῶθι σαυτόν, ἀλλ' οὐ τῶν εἰσιόντων (ἕνεκεν) ὑπὸ τοῦ θεοῦ πρόσρησιν· εἶθ' ἵνα δὴ καὶ σφεῖς μηδὲν ἧττον συμβουλὰς χρησίμους ἀναθεῖεν, ταῦτα γράψαντες ἀνέθεσαν. Οὗ δὴ οὖν ἕνεκα λέγω, ὦ Σώκρατες, ταῦτα πάντα, τόδ' ἐστίν· τὰ μὲν (165b) ἔμπροσθέν σοι πάντα ἀφίημι - ἴσως μὲν γάρ τι σὺ ἔλεγες περὶ αὐτῶν ὀρθότερον, ἴσως δ' ἐγώ, σαφὲς δ' οὐδὲν πάνυ ἦν ὧν ἐλέγομεν - νῦν δ' ἐθέλω τούτου σοι διδόναι λόγον, εἰ μὴ ὁμολογεῖς σωφροσύνην εἶναι τὸ γιγνώσκειν αὐτὸν ἑαυτόν.
|
|
Traduction française :
[12] XII. - Cela, Socrate, me dit-il, cest impossible. Mais si tu crois que mes
déclarations précédentes conduisent nécessairement à cette conclusion, je
préférerais en rétracter une partie, sans rougir davouer que je me suis mal
exprimé, plutôt que daccorder quon puisse être sage, si lon ne se connaît
pas. Jirais même jusquà dire que cest précisément à se connaître soi-même que
consiste la sagesse, daccord en cela avec lauteur de linscription de Delphes.
Je mimagine que cette inscription a été placée au fronton comme un salut du
dieu aux arrivants, au lieu du salut ordinaire « réjouis-toi », comme si cette
dernière formule nétait pas bonne et quon dût sexhorter les uns les autres,
non pas à se réjouir, mais à être sages. Cest ainsi que le dieu sadresse à
ceux qui entrent dans son temple, en des termes différents de ceux des hommes,
et cest ce que pensait, je crois, lauteur de linscription à tout homme qui
entre il dit en réalité : « Sois sage. » Mais il le dit, comme un devin, dune
façon un peu énigmatique ; car « Connais-toi toi-même » et « Sois sage », cest
la même chose, au dire de linscription et au mien. Mais on peut sy tromper :
cest le cas, je crois de ceux, qui ont fait graver les inscriptions
postérieures : « Rien de trop » et « Cautionner, cest se ruiner. » Ils ont pris
le « Connais-toi toi-même » pour un conseil et non pour le salut du dieu aux
arrivants, puis, voulant offrir eux-mêmes des conseils non moins salutaires, ils
les ont consacrés dans ces inscriptions. Pour quelle raison je te dis tout cela,
Socrate, le voici tout ce qui a été dit précédemment, je te labandonne.
Peut-être était-ce toi qui as vu le plus juste, peut-être était-ce moi ; en tout
cas nous navons rien dit de bien clair. Mais à présent, je suis prêt à
mexpliquer avec toi, si tu nadmets pas quêtre sage, cest se connaître
soi-même.
|
|