Texte grec :
[1] (153a) Σωκράτης.
- Ἥκομεν τῇ προτεραίᾳ ἑσπέρας ἐκ Ποτειδαίας ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου, οἷον δὲ διὰ χρόνου ἀφιγμένος ἁσμένως ᾖα ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβάς. Καὶ δὴ καὶ εἰς τὴν Ταυρέου παλαίστραν τὴν καταντικρὺ τοῦ τῆς Βασίλης ἱεροῦ εἰσῆλθον, καὶ αὐτόθι κατέλαβον πάνυ πολλούς, τοὺς μὲν καὶ ἀγνῶτας ἐμοί, τοὺς δὲ πλείστους γνωρίμους. Καί με ὡς (153b) εἶδον εἰσιόντα ἐξ ἀπροσδοκήτου, εὐθὺς πόρρωθεν ἠσπάζοντο ἄλλος ἄλλοθεν· Χαιρεφῶν δέ, ἅτε καὶ μανικὸς ὤν, ἀναπηδήσας ἐκ μέσων ἔθει πρός με, καί μου λαβόμενος τῆς χειρός, Ὦ Σώκρατες, ἦ δ' ὅς, πῶς ἐσώθης ἐκ τῆς μάχης ;
Ὀλίγον δὲ πρὶν ἡμᾶς ἀπιέναι μάχη ἐγεγόνει ἐν τῇ Ποτειδαίᾳ, ἣν ἄρτι ἦσαν οἱ τῇδε πεπυσμένοι.
- Καὶ ἐγὼ πρὸς αὐτὸν ἀποκρινόμενος, Οὑτωσί, ἔφην, ὡς σὺ ὁρᾷς.
- Καὶ μὴν ἤγγελταί γε δεῦρο, ἔφη, ἥ τε μάχη πάνυ ἰσχυρὰ (153c) γεγονέναι καὶ ἐν αὐτῇ πολλοὺς τῶν γνωρίμων τεθνάναι.
- Καὶ ἐπιεικῶς, ἦν δ' ἐγώ, ἀληθῆ ἀπήγγελται.
- Παρεγένου μέν, ἦ δ' ὅς, τῇ μάχῃ;
- Παρεγενόμην.
- Δεῦρο δή, ἔφη, καθεζόμενος ἡμῖν διήγησα· οὐ γάρ τί πω πάνταὰ σαφῶς πεπύσμεθα.
Καὶ ἅμα με καθίζει ἄγων παρὰ Κριτίαν τὸν Καλλαίσχρου.
Παρακαθεζόμενος οὖν ἠσπαζόμην τόν τε Κριτίαν καὶ τοὺς ἄλλους, καὶ διηγούμην αὐτοῖς τὰ ἀπὸ στρατοπέδου, ὅτι μέ (153d) τις ἀνέροιτο· ἠρώτων δὲ ἄλλος ἄλλο.
|
|
Traduction française :
[1] SOCRATE.
I. - Jétais revenu la veille au soir de larmée de Potidée, et, comme
jarrivais après une longue absence, je pris plaisir à revoir les endroits que
javais lhabitude de fréquenter, entre autres la palestre de Tauréas, en face
du sanctuaire de Basilè. Jentrai et jy trouvai beaucoup de gens, les uns
inconnus, mais la plupart de ma connaissance. En me voyant entrer, ils furent
surpris et aussitôt me saluèrent de tous les points de la salle. Khairéphon,
toujours exalté, bondit même du milieu des autres et, courant à moi, me prit la
main et dit « O Socrate, comment tes-tu tiré de la bataille ? »
Peu de temps avant notre départ, nous avions en effet livré une bataille, et la
nouvelle venait den arriver à Athènes.
- Comme tu vois, lui dis-je.
- On nous a rapporté ici, ajouta-t-il, que laffaire a été chaude et quelle a
coûté la vie à beaucoup de gens de notre connaissance.
- Le rapport est assez juste, dis-je.
- Tu as pris part à la bataille ? demanda-t-il.
- Jy ai pris part.
- Viens tasseoir ici, dit-il, et raconte-nous la chose ; car nous navons pas
encore de renseignements exacts. »
En disant cela, il mentraîne et me fait asseoir près de Critias, fils de Callaischros.
Je massis donc en saluant Critias et les autres ; puis je donnai des nouvelles
de larmée, en réponse aux questions qui me venaient de tous côtés.
|
|