Texte grec :
[5] - (156d) Κἀγὼ ἀκούσας αὐτοῦ ἐπαινέσαντος ἀνεθάρρησά τε, καί μοι κατὰ σμικρὸν πάλιν ἡ θρασύτης συνηγείρετο, καὶ ἀνεζωπυρούμην. Καὶ εἶπον·
- Τοιοῦτον τοίνυν ἐστίν, ὦ Χαρμίδη, καὶ τὸ ταύτης τῆς ἐπῳδῆς. Ἔμαθον δ' αὐτὴν ἐγὼ ἐκεῖ ἐπὶ στρατιᾶς παρά τινος τῶν Θρᾳκῶν τῶν Ζαλμόξιδος ἰατρῶν, οἳ λέγονται καὶ ἀπαθανατίζειν. Ἔλεγεν δὲ ὁ Θρᾲξ οὗτος ὅτι ταῦτα μὲν (ἰατροὶ) οἱ Ἕλληνες, ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, καλῶς λέγοιεν· ἀλλὰ Ζάλμοξις, ἔφη, λέγει ὁ ἡμέτερος βασιλεύς, θεὸς ὤν, (156e) ὅτι ὥσπερ ὀφθαλμοὺς ἄνευ κεφαλῆς οὐ δεῖ ἐπιχειρεῖν ἰᾶσθαι οὐδὲ κεφαλὴν ἄνευ σώματος, οὕτως οὐδὲ σῶμα ἄνευ ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦτο καὶ αἴτιον εἴη τοῦ διαφεύγειν τοὺς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἰατροὺς τὰ πολλὰ νοσήματα, ὅτι τοῦ ὅλου ἀμελοῖεν οὗ δέοι τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, οὗ μὴ καλῶς ἔχοντος ἀδύνατον εἴη τὸ μέρος εὖ ἔχειν. Πάντα γὰρ ἔφη ἐκ τῆς ψυχῆς ὡρμῆσθαι καὶ τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαθὰ τῷ σώματι καὶ παντὶ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκεῖθεν ἐπιρρεῖν ὥσπερ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐπὶ (157a) τὰ ὄμματα· δεῖν οὖν ἐκεῖνο καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα θεραπεύειν, εἰ μέλλει καὶ τὰ τῆς κεφαλῆς καὶ τὰ τοῦ ἄλλου σώματος καλῶς ἔχειν. θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ' ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς· ἐκ δὲ τῶν τοιούτων λόγων ἐν ταῖς ψυχαῖς σωφροσύνην ἐγγίγνεσθαι, ἧς ἐγγενομένης καὶ παρούσης ῥᾴδιον ἤδη εἶναι τὴν ὑγίειαν καὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ (157b) σώματι πορίζειν. Διδάσκων οὖν με τό τε φάρμακον καὶ τὰς ἐπῳδάς, “Ὅπως,” ἔφη, “τῷ φαρμάκῳ τούτῳ μηδείς σε πείσει τὴν αὑτοῦ κεφαλὴν θεραπεύειν, ὃς ἂν μὴ τὴν ψυχὴν πρῶτον παράσχῃ τῇ ἐπῳδῇ ὑπὸ σοῦ θεραπευθῆναι. Καὶ γὰρ νῦν,” ἔφη, “τοῦτ' ἔστιν τὸ ἁμάρτημα περὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι χωρὶς ἑκατέρου, σωφροσύνης τε καὶ ὑγιείας, ἰατροί τινες ἐπιχειροῦσιν εἶναι·” καί μοι πάνυ σφόδρα ἐνετέλλετο μήτε πλούσιον οὕτω μηδένα εἶναι μήτε γενναῖον μήτε καλόν, ὃς (157c) ἐμὲ πείσει ἄλλως ποιεῖν. Ἐγὼ οὖν - ὀμώμοκα γὰρ αὐτῷ, καί μοι ἀνάγκη πείθεσθαι - πείσομαι οὖν, καὶ σοί, ἐὰν μὲν βούλῃ κατὰ τὰς τοῦ ξένου ἐντολὰς τὴν ψυχὴν πρῶτον παρασχεῖν ἐπᾷσαι ταῖς τοῦ Θρᾳκὸς ἐπῳδαῖς, προσοίσω τὸ φάρμακον τῇ κεφαλῇ· εἰ δὲ μή, οὐκ ἂν ἔχοιμεν ὅτι ποιοῖμέν σοι, ὦ φίλε Χαρμίδη.
|
|
Traduction française :
[5] V. - Et moi, voyant quil était de mon avis, je repris courage ; peu à peu mon
audace se réveilla, ma verve se ralluma et je poursuivis :
« Telle est aussi, Charmide, la nature de lincantation. Je lai apprise là-bas,
à larmée, dun médecin thrace, un de ces disciples de Zalmoxis dont la science
va, dit-on, jusquà rendre les gens immortels. Ce Thrace disait que les médecins
grecs avaient raison de professer la doctrine que je viens de rapporter ; mais,
ajouta-t-il, Zalmoxis, notre roi, qui est un dieu, affirme que, sil ne faut pas
essayer de guérir les yeux sans la tête, ni la tête sans les yeux, il ne faut
pas non plus traiter la tête sans lâme et que, si la plupart des maladies
échappent aux médecins grecs, la raison en est quils méconnaissent le tout dont
ils devraient prendre soin ; car, quand le tout est en mauvais état, il est
impossible que la partie se porte bien. En effet, disait-il, cest de lâme que
viennent pour le corps et pour lhomme tout entier tous les maux et tous les
biens ; ils en découlent comme ils découlent de la tête dans les yeux. Cest
donc lâme quil faut tout dabord et avant tout soigner, si lon veut que la
tête et tout le corps soient en bon état. Or lâme se soigne, disait-il, par des
incantations, et ces incantations, cher ami, ce sont les beaux discours. Ces
discours engendrent la sagesse dans les âmes, et une fois quelle est formée et
présente, il est facile de procurer la santé à la tête et au reste du corps.
Et lorsquil menseigna le remède et les incantations, il me dit : « Garde-toi
bien de te laisser engager par qui que ce soit à soigner sa tête avec ce remède,
sil ne ta dabord livré son âme pour que tu la soignes par lincantation.
Cest aujourdhui, disait-il, lerreur répandue parmi les hommes de vouloir
guérir séparément lâme ou le corps. Et il me recommanda instamment de ne céder
à personne, si riche, si noble, si beau quil fût, qui voudrait me persuader
dagir autrement. Jen ai fait le serment, je dois le tenir et je le tiendrai.
Si donc tu veux, conformément aux recommandations de cet étranger, livrer
dabord ton âme aux incantations du Thrace, jappliquerai mon remède à ta tête ;
sinon, je ne puis rien faire pour toi, mon cher Charmide. »
|
|