Texte grec :
[218] (218a) τε καὶ συγγνωσομένοις εἰ πᾶν ἐτόλμα δρᾷν τε καὶ λέγειν ὑπὸ
τῆς ὀδύνης. ἐγὼ οὖν δεδηγμένος τε ὑπὸ ἀλγεινοτέρου καὶ τὸ ἀλγεινότατον ὧν ἄν
τις δηχθείη—τὴν καρδίαν ἢ ψυχὴν γὰρ ἢ ὅ τι δεῖ αὐτὸ ὀνομάσαι πληγείς τε καὶ
δηχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων, οἳ ἔχονται ἐχίδνης ἀγριώτερον, νέου
ψυχῆς μὴ ἀφυοῦς ὅταν λάβωνται, καὶ ποιοῦσι δρᾷν τε καὶ λέγειν ὁτιοῦν—καὶ
ὁρῶν αὖ Φαίδρους, Ἀγάθωνας, (218b) Ἐρυξιμάχους, Παυσανίας, Ἀριστοδήμους τε
καὶ Ἀριστοφάνας— Σωκράτη δὲ αὐτὸν τί δεῖ λέγειν, καὶ ὅσοι ἄλλοι; πάντες γὰρ
κεκοινωνήκατε τῆς φιλοσόφου μανίας τε καὶ βακχείας· διὸ πάντες ἀκούσεσθε·
συγγνώσεσθε γὰρ τοῖς τε τότε πραχθεῖσι καὶ τοῖς νῦν λεγομένοις· οἱ δὲ οἰκέται,
καὶ εἴ τις ἄλλος ἐστὶν βέβηλός τε καὶ ἄγροικος, πύλας πάνυ μεγάλας τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε.
XXXIV. Ἐπειδὴ γὰρ οὖν, ὦ ἄνδρες, ὅ τε λύχνος ἀπεσβήκει καὶ (218c) οἱ παῖδες ἔξω
ἦσαν, ἔδοξέ μοι χρῆναι μηδὲν ποικίλλειν πρὸς αὐτόν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως εἰπεῖν ἅ
μοι ἐδόκει· καὶ εἶπον κινήσας αὐτόν, Σώκρατες, καθεύδεις; Οὐ δῆτα, ἦ δ᾽ ὅς.
Οἶσθα οὖν ἅ μοι δέδοκται; Τί μάλιστα, ἔφη. Σὺ ἐμοὶ δοκεῖς, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἐμοῦ
ἐραστὴς ἄξιος γεγονέναι μόνος, καί μοι φαίνει ὀκνεῖν μνησθῆναι πρός με· ἐγὼ δὲ
οὑτωσὶ ἔχω· πάνυ ἀνόητον ἡγοῦμαι εἶναι σοὶ μὴ οὐ καὶ τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ εἴ τι
ἄλλο ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς (218d) δέοιο ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. ἐμοὶ μὲν γὰρ
οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅ τι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, τούτου δὲ οἶμαί μοι
συλλήπτορα οὐδένα κυριώτερον εἶναι σοῦ. ἐγὼ δὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ πολὺ μᾶλλον
ἂν μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ χαριζόμενος τούς τε πολλοὺς
καὶ ἄφρονας. καὶ οὗτος ἀκούσας μάλα εἰρωνικῶς καὶ σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ
εἰωθότως ἔλεξεν· Ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι, εἴπερ
ἀληθῆ τυγχάνει ὄντα ἃ λέγεις (218e) περὶ ἐμοῦ, καί τις ἔστ᾽ ἐν ἐμοὶ δύναμις δι᾽ ἧς
ἂν σὺ γένοιο ἀμείνων· ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ καὶ τῆς παρὰ σοὶ
εὐμορφίας πάμπολυ διαφέρον. εἰ δὴ καθορῶν αὐτὸ κοινώσασθαί τέ μοι
ἐπιχειρεῖς καὶ ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους, οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν
διανοεῖ, ἀλλ᾽ ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν κτᾶσθαι ἐπιχειρεῖς καὶ τῷ
|
|
Traduction française :
[218] parce que seuls ils peuvent savoir et excuser les folies
qu'il a osé faire ou dire sous le coup de la douleur. Donc moi
qui me sens mordu par quelque chose de plus douloureux,
dans la partie la plus sensible de mon être - car
j'ai été piqué et mordu au coeur ou à l'âme (donnez-lui
tel nom que vous voudrez) par les discours de la
philosophie, qui pénètrent plus cruellement que le dard
de la vipère, quand ils rencontrent une âme jeune et
bien née, et qui font dire ou faire toute sorte d'extravagances -,
moi qui vois d'ailleurs un Phèdre, un Agathon, un Eryximaque,
un Pausanias, un Aristodème, un Aristophane, sans parler de
Socrate et des autres, tous atteints comme moi de la folie et de la
fureur philosophique, je n'hésite pas à tout dire devant
vous tous; car vous saurez excuser ce que je fis alors et
ce que je vais dire à présent. Quant aux serviteurs et à
tous les profanes et à tous les ignares, qu'ils mettent
devant leurs oreilles des portes épaisses.
- Lors donc, messieurs, que la lampe fut éteinte et les esclaves
sortis, je jugeai qu'il ne fallait pas biaiser avec lui, mais déclarer
franchement ma pensée.
Je le touchai donc en disant : "Tu dors, Socrate?
- Mais non, répondit-il.
- Sais-tu ce que je pense?
- Explique-toi, dit-il.
- Je pense, repris-je, que tu es le seul amant digne
de moi, et je vois que tu hésites à te déclarer. Pour moi
voici mon sentiment : ce serait montrer peu de raison
de ne pas te complaire en ceci comme en toute chose où
tu pourrais avoir besoin de ma fortune ou de mes amis ;
car je n'ai rien plus à coeur que de me perfectionner le
plus possible, et pour cela je ne crois pas que je puisse
trouver d'aide plus efficace que la tienne. Aussi je
rougirais beaucoup plus devant les sages de ne pas
céder aux désirs d'un homme comme toi que je ne
rougirais devant la foule des sots de te céder."
A ce discours, il répondit. avec l'ironie ordinaire qui
le caractérise : "Mon cher Alcibiade, il semble bien
réellement que tu n'es pas un malavisé, si ce que tu
viens de dire de moi est véritable, et si je possède le
pouvoir de te rendre meilleur; en ce cas, tu aurais vu en
moi une inconcevable beauté, bien supérieure à la
beauté de tes formes; or si, après une telle découverte,
tu essaies d'entrer en relation avec moi pour échanger
beauté contre beauté, c'est un marché passablement
avantageux que tu veux faire, puisque tu prétends
obtenir des beautés réelles pour des beautés imaginaires,
|
|